Лада
Панова (ИРЯ
РАН, Москва)
ВЛ.
СИРИН И
РУССКИЙ
ЕГИПЕТ[1]
1.
Поэзия
русского
Египта
За
три
десятилетия c
1890-х по 1920-е гг.
русские
поэты
написали
около двухсот
стихотворений
и поэм на
египетские
темы (для
сравнения:
это в
семь-восемь
раз больше, чем
за весь XIX в. до В. С.
Соловьева)[2].
Интерес
к Египту
вызвали В. С.
Соловьев и
два
поэта-символиста
– К. Д.
Бальмонт и В. Я.
Брюсов:
Соловьев –
тем, что в
образную систему
ввел Софию /
Вечную
Женственность,
а своему
поклонению
ей в жизни
придал
легкий налет
египтомании;
Бальмонт –
египетской
экзотикой; а
Брюсов –
галереей
героев, от
Рамсеса Великого
до
безымянных
жрецов и
рабов. На формирование
русской
традиции
повлияли и два
поэта-несимволиста
– М. А. Кузмин и
И. А. Бунин. Первый
– ни на кого
не похожим циклом
Александрийские
песни, а
второй – особой
восточной
пластикой, о
которой А. А.
Блок в
рецензии О
лирике (1907) отозвался
так: у
Лермонтова
был свой
Восток, у
Полонского –
свой и у
Бунина –
свой;
настолько
живо,
индивидуально
и пышно его
восприятие[3].
Благодаря
этим пяти авторам
египетская
топика
расширилась
в сторону мистики,
экзотики,
героики и
стала более
исторически
фундированной.
В то же время
она сохранила
и старые
образы – пирамиду,
сфинкса, Нил,
пальму и т.д.
От
Соловьева в
среде
русских писателей
пошла мода и
на
путешествия
по Египту.
Сам он
отправился
туда в 1875 г. на
свидание с
Вечной
Женственностью.
Поэты,
посещавшие
Египет после
Соловьева, – К.
Р., Кузмин, Вяч. Иванов,
Бунин,
Гумилев,
Бальмонт,
Андрей Белый
и др., –
преследовали
более приземленные
цели:
туристические,
познавательные
и
романические.
Благодаря им
в изображении
Египта
произошла
революция и вместо
египетской
бутафории
стали применяться подлинные
египетские
краски.
Тем
не менее
русский
поэтический
Египет не
сильно
отличается
от предшествовавших
ему парнасских
и
романтических
образцов, поскольку
радикальное
обновление затронуло
лишь способ
преподнесения
египетских
тем. Если
европейские
романтики и
парнасцы предпочитали
отстраненное
и безличное
повествование,
то русские
поэты Серебряного
века сделали
нормой
личную точку
зрения на
Египет. Самые
распространенные
ракурсы – это
мой
Египет, я и Египет, я в Египте,
египетские
герои с
проекцией на меня.
Используемые
поэтами
первого ряда
и
тиражируемые
их эпигонами
темы, образы,
художественные
решения,
повествовательные
манеры
задали
определенный
канон, или топос.
К 1920-м годам,
после
нескольких
десятилетий
расцвета этого
топоса,
наступила
пора его
заката.
Некоторая
исчерпанность
давала о себе
знать уже в
конце 1910-х,
когда Бальмонт
и Брюсов
начали перепевать
самих себя, а
Гумилев в
Египте (п. 1919)
подытожил
основные
достижения
своих
современников.
Такой
была
поэтическая
обстановка, в
которой в 1919 г.
появилось Я
был в стране
Воспоминанья
Вл. Сирина.
2.
Египет Вл.
Сирина:
страна
Воспоминанья
Я был в
стране
Воспоминанья,
где
величаво,
средь сиянья
небес и
золота
песков,
проходят
призраки
веков
по
пирамидам
смугло-голым;
где
вечность,
медленным
глаголом
вникая в
сумерки души,
волнует
путника, – в
тиши
пред
сфинксом мудрым
и тяжелым.
Ключ
неразгаданных
чудес
им
человечеству
завещан
О, глаз
таинственный
разрез!..
На глыбе
голубой,
средь трещин,
застыл
божественный
Рамзес
в движенье
тонко-угловатом
Изиды
близится
закат;
и пальмы
жестко
шелестят,
и туч – над Нилом
розоватым –
чернеют
узкие струи
Там – на
песке сыром,
прибрежном
я отыскал
следы твои
Там, – в
полудымке, в
блеске
нежном, –
пять тысяч
лет тому
назад, –
прошла ты
легкими
шагами
и пела,
глядя на
закат
большими,
влажными
глазами
Загадочна
уже первая
строка этого
стихотворения:
двадцатилетний
Набоков в
Египте не был
и вспоминать
ему вроде бы
было нечего –
разве что
припоминать
(в
платоновском
смысле).
Поскольку Египет
не входил в
картину мира
Набокова, то встает
и другой
вопрос – о возможном
внешнем
импульсе,
подтолкнувшем
поэта к
воспоминанию
о Египте.
Хотя
в книге
стихов
Горний путь
это
стихотворение
датируется 17
февраля 1919 г.,
есть
основания полагать,
что оно было
написано
несколько позже,
как
воспоминание
об одном
афинском эпизоде,
случившемся
весной 1919 г.:
Компания
молодых
Дмитриевичей
и Сергеевичей
отправилась
ночью в
Акрополь.
Там, в лунном
свете, они
услышали
прекрасный
женский
голос: еще
одна беженка,
оперная
певица Марианна
Черкасская,
звезда не
только русской
оперной
сцены, но и "Ла
Скала", пела
арию из "Аиды"
и какую-то
русскую
песню,
по-своему
отзываясь на
ту красоту,
которая
открывалась
перед ними.
Младшие
Набоковы,
стоя
слушавшие пение,
заметили, как
их кузен
Владимир
вышел из тени
Парфенона и
направился к
Эрехтейону с
хорошенькой
молодой
дамой.
Ее
фамилия была
Новотворцева.
<> Она стала
героиней
одной из трех
любовных историй,
на которые
Набоков
нашел время
за три с
половиной
недели,
проведенные
в Греции. Не
удивительно,
что
впоследствии
ему казалось,
что он прожил
там гораздо
дольше.
Кроме
Акрополя, все
в Греции
разочаровало
Набокова
[Бойд 2001:196][4].
Известно,
что пение в
Акрополе, а
через него – соприкосновение
с древней
историей,
отразились в
сонете
Акрополь (7
июня 1919, Англия;
опубл. 1921)[5],
выдержанном
исключительно
в
древнегреческих
тонах:
Чей шаг
за мной? Чей
шелестит
виссон?
Кто там
поет пред
мрамором
богини?
Ты, мысль
моя. В резной
тени колонн
как бы
звенят
порывы
дивных линий.
Я рад
всему.
Струясь в
Эректеон,
мне
льстит
лазурь и моря
блеск
павлиний;
спускаюсь
вниз, и вот
запечатлен
в пыли
веков мой
след – от
солнца синий.
Во мглу,
во глубь хочу
на миг сойти.
Там,
чудится: по
млечному
пути
былых
времен,
сквозь
сумрак
молчаливый
в
певучем сне
таинственно
летишь
О, как
свежа,
благоговейна
тишь
в
святилище,
где дышит
тень оливы!
Но
тогда почему
бы не
предположить,
что ария из
Аиды Верди,
услышанная
на Акрополе, подтолкнула
поэтическую
мысль
Набокова и в
сторону Египта,
дав импульс к
созданию Я
был в стране
Воспоминанья...?
Кажется, что
трактовка
женского образа
из финала этого
стихотворения
обязана
именно
афинским
впечатлениям,
поскольку в
нем слились
поющая
Марианна Черкасская
и афинские
возлюбленные
Набокова – одна
или
несколько
(отсюда
чувственные влажные глаза и
интимное ты).
Эту
гипотезу
можно
конкретизировать
так, чтобы
она привела к
пониманию набоковского
стихотворения
в целом.
Голос Марианны
Черкасской –
драматическое
сопрано.
Следовательно,
она пела
что-то из
партии Аиды.
Что именно?
Если принять
во внимание,
что
Черкасская,
беженка, пела
перед такими
же беженцами
(а у семьи
Набоковых
Афины были
первой
остановкой на
их пути из
Крыма в
Англию[6]),
то выбор ее
должен был бы
пасть на
романс Аиды
из начала III
акта (кстати,
в Аиде эта
ария – одна
из двух
наиболее часто
исполняемых[7]).
В романсе O patria mia, mai pi
ti revedr!.. пленная
эфиопская
(нубийская)
принцесса поет
о том, что
никогда
больше не
увидит своей
родины, и
ностальгически
перечисляет
все ее
красоты
(кстати,
очень
похожие на
российские) –
голубые
небеса,
сладостные
ветры,
зеленые холмы,
благоуханные
берега,
свежие
долины. Ср.:
O cieli azzurri o dolci aure native
Dove sereno il mio mattin brill
O verdi colli, o profumate rive
O patria mia, mai pi ti revedr!
O fresche valli o questo asil beato
Che un d promesso dallamor mi fu
Or che damor il sogno dileguato
O patria mia, non ti vedr mai pi![8]
Аида
ждет тайного
свидания с
возлюбленным,
египетским полководцем
Радамесом, но
перед ней
неожиданно
предстает ее
отец,
Амонасро,
эфиопский
(нубийский)
царь, недавно
взятый Радамесом
в плен. Еще
минута – и ей
придется
выбирать
между
любовью и
долгом Сценой
для всего
происходящего
служат берега
Нила,
гранитные
скалы и
пальмы. Они,
конечно, мало
напоминают
Акрополь. Что
сходно в этих
двух
сценических
площадках,
так это ночь
(согласно
либретто,
звездная – notte stellata), луна и
древние
храмы (в Аиде –
храм Исиды).
Предлагаемая
реконструкция
позволяет многое
прояснить в
набоковском
стихотворении[9].
Его зачин, Я
был в стране
Воспоминанья, можно
интерпретировать
в том смысле,
что романс O patria mia, mai pi ti revedr!..
(оставшийся
за текстом)
погрузил
лирического
героя в
воспоминания
о Египте (а
через Египет,
возможно, и
об
оставленной
родине). А его
середину – как
дань
сценическому
оформлению III
акта. Весьма
вероятно, что
Набоков
следует
логике Аиды
и дальше,
поэтому в
декорациях с
Исидой,
пальмами,
Нилом и
прибрежным
песком
появляется
поющая
женщина, ты. Этот образ
– смазанный, в
полудымке, как если бы
он и впрямь
был
воспоминанием.
К тому же ты двоится
между
далеким
прошлым и
современностью.
Оперный
контекст
позволяет
видеть в
древнем,
пятитысячелетней
давности, воплощении
ты Аиду.
По-набоковски
решена и
сцена
свидания:
лирический
герой в
поисках
героини отыскивает
не ее саму, но
ее следы на
прибрежном
песке.
3.
Стихотворение
Вл. Сирина и
литературный
канон
О
других
образах Я
был в стране
Воспоминанья
можно
сказать
верленовскими
словами: все прочее
– литература[10].
Прежде всего,
Набоков
опирался на
Могилу в
скале Бунина
(1909):
То
было в полдень,
в Нубии, на
Ниле.
Пробили
вход,
затеплили
огни –
И на
полу
преддверия, в
тени,
На
голубом и
тонком слое
пыли,
Нашли
живой и
четкий след
ступни.
Я,
путник, видел
это. Я в
могиле
Дышал
теплом сухих
камней. Они
Сокрытое
пять тысяч
лет хранили.
Был некий
день, был
некий
краткий час,
Прощальный
миг, когда в
последний
раз
Вздохнул
здесь тот,
кто узкою
стопою
В
атласный
прах вдавил
свой узкий
след.
Тот
миг воскрес.
И на пять
тысяч лет
Умножил
жизнь, мне
данную
судьбою.
Подтверждением
тому может
служить
высокая
оценка
неназванной
Могилы в
скале в
набоковской
рецензии 1929 г.
на Избранные
стихи
Бунина.
Кстати, в
рецензии
Набоков приводит
ее квинтэссенцию
– Нил и "живой
и четкий след
ступни",
сохранившийся
на голубом и
тонком слое
пыли и на
пять тысяч
лет
умноживший
жизнь, данную
поэту[11].
Именно с
этими
элементами он,
собственно
говоря, и
работал в Я
был в стране
Воспоминанья.
Итак, общим
для
стихотворений
Набокова и Бунина
являются:
мотив
посещения
Нубии (у Бунина)
/ Египта (у
Набокова);
путник; след
ноги,
оставленный
на чем-то
недолговечном
(в пыли у
Бунина, на прибрежном
песке у
Набокова); указание
на
пятитысячелетнюю
давность события
прошлого; и
связь между
этим событием
и
современностью.
Могила
в скале
существенно
повлияла и на
Акрополь
Набокова. Оба
стихотворения
– сонеты (правда,
у Бунина он
неправильный),
написанные
5-стопным
ямбом (у
Бунина – с
чередованием
женских и
мужских
окончаний, а
у Набокова,
наоборот, с
чередованием
мужских и
женских)[12].
Есть
сходство и на
уровне
топики. Это
посещение
чудесного
археологического
места; глубокая
древность;
след в пыли и
тень.
Бунинский
слой
Акрополя и Я
был в стране
Воспоминанья,
а также
объединяющие
эти два
стихотворения
мотивы пения
и шага – еще
один довод в
пользу того,
чтобы
рассматривать
их как
вариации
(или, если
воспользоваться
мандельштамовским
термином, – двойчатки)
на тему
акропольского
эпизода.
Другой
литературный
источник
Набокова, сонет
Ozymandias П. Б. Шелли (1817),
лежал в сфере
его
англофильских
интересов:
I met a
traveller from an antique land / Who said: Two vast and trunkless legs of stone
/ Stand in the desert. Near them, on the sand, / Half sunk, a shattered visage
lies <> And on the pedestal these words appear: / My name is
Ozymandias, King of Kings <>[13].
История
создания
Озимандии
была
известной в
1910-е гг. хотя бы
по
комментариям
Бальмонта,
первого
переводчика
этого сонета[14].
В 1817 г. Шелли
посетил
Британский
музей, где тогда
выставлялся
бюст юного
Мемнона. Под
впечатлением
от
увиденного
он обратился
к Исторической
библиотеке
Диодора
Сицилийского,
содержавшей
рассказ об Озимандии,
царе царей.
Так
стихотворение
Шелли досрочно
соединило
археологию и
предание. Уже
потом
египтологи
выяснили, что
бюст юного Мемнона
был частью
колоссальной
статуи Рамсеса
II,
что эта статуя
входила в
комплекс
заупокойного
храма
Рамсеса,
описанного
Диодором как
могила
Озимандии, и
что Озимандия
– это
грецизированная
форма еще
одного имени
Рамсеса, тронного. Первым
среди
русских
поэтов, кто
переименовал
каменное
изваяние
Шелли в
Рамсеса, был
Брюсов, в
Рамсесе (1899):
По
бездорожьям
царственной
пустыни, /
Изнемогая
жаждой, я
блуждал. <> // И,
встретив
памятник, в
песках
забытый, /
Повергся я на
каменный
помост. <> – Черты,
круги,
людские лики,
грифы – / Я
разбирал,
дрожа,
гиероглифы: /
Мне о
забвеньи
говорят, – о,
смех! / Векам
вещают обо
мне победы! // – Кто
ты, воитель
дерзкий? дух
тревожный? /
Ты –
Озимандия?
Ассаргадон?
Рамсес? / Тебя
не знаю я,
твои вещанья
ложны! /
Жильцы
пустынь, мы
все равно
ничтожны / В
веках земли и
вечности
небес. // И
встал тогда
передо мной
Рамсес.
То
же, но спустя
два
десятилетия,
проделал и
Набоков.
К
Озимандии
Шелли,
продолженным
и Рамсесом
Брюсова, и
Могилой в
скале Бунина,
восходит и
набоковский путник,
волнуемый медленным
глаголом.
Здесь
мы вплотную
подошли к
тому, что
набоковский Египет
воспоминания создан в
готовом
каноне. Это
касается и
модуса
воспоминания,
и проходящей
перед мысленным
взором
лирического
героя
вереницы образов,
и появления
я в
египетских
декорациях.
Еще одно
свидетельство
тому –
заглавие
первой,
журнальной,
публикации 1921
г.: В Египте.
Оно
принадлежит
к числу
довольно
распространенных.
Так назывался
цикл К.Р., с
шестью
зарисовками
египетских
закатов,
древностей и
крестьян-феллахов,
созданными в
1912–13 гг.
непосредственно
в Египте[15].
Хрестоматийный
набор
египетской
символики
(пирамиды и
сфинкс;
Рамсес;
пески; пальмы),
клише (небо и золото
песков;
закат над
Нилом; мудрый
сфинкс; неразгаданные
чудеса;
египетский
разрез глаз)
и
общепринятые
ассоциации
вокруг
Египта (вечность, века; чудеса, таинственный; мудрость; глыба;
шествие
призраков)
привели к
тому, что
Египет у
Набокова
вышел
бутафорским
и
недостоверным.
Освежает его
лишь женский
образ и лишь
в конце.
ЛИТЕРАТУРА
[Гаспаров
1993]. Гаспаров М. Л. Русские
стихи 1890-х – 1925-го
годов в
комментариях.
– М.: Высшая
школа.
[Шелли
1903]. Шелли П. Б. Полное
собрание
сочинений в
переводе К. Д.
Бальмонта.
Новое
трехтомное
переработанное
издание. Т. 1. – СПб.: Знание.
[Verdi
1981]. Verdi, Giuseppe. Celeste Aida I testi delle opere: Aida –
Trovatore – Ballo in maschera – Forza del destino. – Roma:
Napoleono.
[1] Я
благодарю Г.
А.
Барабтарло,
А. К.
Жолковского
и Юрия
Левинга за
обсуждение
этой статьи.
[2] Таковы
данные
собранной
мной
антологии, которая
вошла в
книгу: Панова
Л. Г.
Русский
Египет.
Александрийская
поэтика Михаила
Кузмина /в
печати/.
[3] Цит. по
[Блок 1962: 142].
[4] Рассказано
С. С.
Набоковым
[Бойд 2001:634].
[5] Отмечено:
[там же].
[6] В Афины они
приехали 17
апреля 1919 г.
Далее был Марсель
(18 мая).
[7] Вторая –
ария
Радамеса Celeste Aida.
[8] Цит. по [Verdi 1981: 21].
[9] Многое – но
далеко не
все.
Непонятной
остается
строка Изиды
близится
закат.
По-видимому,
Набоков
отождествил
Исиду с
солнцем.
[10] О
подражательности
своих ранних
поэтических
опытов
Набоков
пишет в
Одиннадцатой
главе
автобиографии
Память,
говори (Speak, Memory, опубл. 1967).
Подробно
этот сюжет
рассматривается
в статье А. К.
Жолковского
Розыгрыш?
Хохма?
Задачка?, помещенной
в наст. томе.
[11] Цит. по
[Бунин 2004: 388].
[12] В сонете
Бунина
чередование
пяти сквозных
рифм АББАБ +
АБА + ВВГД + ДГ
не
вписывается
в привычные
сонетные
схемы, а
строфика 5 + 3 + 4 + 2
явно
нарушает
привычную
разбивку
сонета на два
катрена и два
терцета.
Сонет
Набокова,
напротив,
четко следует
французскому
типу АБАБ +
АБАБ + ВВГ + ДДГ,
но при этом
два терцета
повторяют
бунинскую
схему
рифмовки.
Подробнее о
сонетах Серебряного
века см.
[Гаспаров 1993: 206-211].
[13] См. [Шелли 1903: 468].
[14] Ср.
перевод К. Д.
Бальмонта,
Озимандия: Я
встретил
путника; он
шел из стран
далеких / И
мне сказал:
вдали, где
вечность
сторожит / Пустыни
тишину, среди
песков
глубоких /
Обломок
статуи
распавшейся
лежит. <...> И
сохранил
слова
обломок
изваянья: / Я –
Озимандия, я
– мощный царь
царей! [там же: 51].
Впоследствии
более точно
этот сонет
перевел
Брюсов
(Озимандия.
Сонет, опубл. 1916).
[15] Цикл опубликован в Ниве, 1913, № 36, с. 701-706. О знакомстве со стихотворениями К.Р. Набоков пишет в Одиннадцатой главе автобиографии Память, говори.