Анна Абрамовна Пичхадзе работает в Институте с 1978 г. после окончания отделения классической филологии филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Автор работ по текстологии и истории славянской письменности, по языку славянских переводов с греческого, исторической грамматике и исторической лексикологии русского языка, организатор и участник академических изданий древнерусских и старославянских памятников; один из авторов «Словаря русского языка XI–XVII вв.» и «Словаря русского языка XI–XIV вв.».
В 1988 г. А.А.Пичхадзе защитила кандидатскую диссертацию «К лингвотекстологическому изучению славянского Паримейника» (рук. А. А.А лексеев). На основе этой работы А.А.Пичхадзе было осуществлено издание «Книга Исход в древнеславянском Паримейнике» (Уч. зап. Рос. правосл. университета ап. Иоанна Богослова. Вып. 4. М., 1998).
А. А. Пичхадзе участвовала в создании шести выпусков (вып. 9-15) «Словаря русского языка XI–XVII вв.»; в трех из них (вып. 13, 14 и 15) – в качестве одного из авторов.
В 1986 г. А.А.Пичхадзе была переведена в группу «Этимологического словаря русского языка», участвовала в создании картотеки словаря и написании авторских статей. Результаты этой работы представлены в подготовленном и отредактированном А.А.Пичхадзе словарном издании «Новое в русской этимологии. I» (М., 2003), в котором ее авторский вклад составляет около 11 а.л., и изданном в 1993 г. популярном словаре «Из истории русских слов».
Параллельно этимологической работе, А.А.Пичхадзе участвовала в двух других коллективных темах Института: «Словарь древнерусского языка XI–XIV вв.» (работа с греческими источниками, написание словарных статей) и «Изборник Святослава 1073 г.». Ею составлен текстологический комментарий ко всему славянскому тексту Изборника на основе его сопоставления с греческим прототипом и полностью проведено редактирование грамматического словоуказателя к изданию.
Как специалист в области славянской библеистики, А.А.Пичхадзе провела обширную исследовательскую и координационную работу по сбору в рукописных хранилищах России, обработке и изучению текстологического материала для международного проекта «Текстологическое исследование и издание славянского Евангелия» (рук. А.А.Алексеев). Она является соавтором изданных в рамках этого проекта книг «Евангелие от Иоанна в славянской традиции» (СПб., 1998) и «Евангелие от Матфея в славянской традиции» (СПб., 2006); близится к завершению издание еще двух евангельских книг - от Марка и от Луки.
А.А.Пичхадзе является одним из руководителей и исполнителей работ по созданию Фонда древнерусских письменных памятников XI–XVII вв. Под ее руководством осуществлены лингвистические издания «История Иудейской войны» Иосифа Флавия: Древнерусский перевод» (в 2-х томах. М., 2004) и «Пчела: Древнерусский перевод» (в 2-х томах. М., 2008). В обоих изданиях большая часть работы выполнена А.А.Пичхадзе.
При участии А.А.Пичхадзе в Институте русского языка им. В.В.Виноградова РАН разработаны компьютерные системы лингвистического представления древнерусских письменных источников и созданы лингвистические базы данных по Студийскому уставу, Чудесам Николая Мирликийского, Истории Иудейской войны, Житию Андрея Юродивого, Пчеле, Александрии, Повести об Акире Премудром. Эти базы данных позволяют получать полную информацию о грамматических и лексических характеристиках текстов, описывать специфические комбинации грамматических и лексических признаков, характеризующие каждый памятник в отдельности, и группировать тексты по совокупности лингвистических параметров.
На этой основе А.А.Пичхадзе было выполнено фундаментальное исследование переводческой деятельности в Древней Руси, устанавливающие важные теоретические положения в области изучения древнеславянской переводной письменности. Результаты исследования были защищены в качестве докторской диссертации «Языковые особенности переводных памятников письменности XI-XIII вв., содержащих восточнославянские лексические элементы» (2011).
Содержание диссертации получило отражение в монографии автора «Переводческая деятельность в домонгольской Руси: лингвистический аспект» (2011), которая была удостоена премии Президиума РАН имени А.А.Шахматова (2012).
Статьи
2017
«Řecko-staroslověnský index» как инструмент исследования кирилло-мефодиевских переводов // Славянская Библия в эпоху раннего книгопечатания: К 510-летию создания библейского сборника Матфея Десятого. СПб., 2017. С. 74-81.
Славянская номинативная конструкция при глаголах восприятия, мысли и речи // Вопросы языкознания. 2017. № 6. С. 7-19.
2016
О предикативном vs. атрибутивном употреблении причастий в древнерусском: неизменяемые причастия // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. X. Материалы международной научной конференции «Грамматические процессы и системы в синхронии и диахронии» (30 мая – 1 июня 2016 г.). М., 2016. С. 499-515.
Лексика Мариинского евангелия в свете произведений Климента и Константина и их круга // Slavia 85. 2016. Seš. 3-4.С. 255-266.
Славянский перевод Эклоги // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. IX. История русского языка и культуры: Памяти В. М. Живова. М., 2016. С. 86-97.
К текстологии Преславского полного апракоса // Slavic Texts Editions of Biblical Content: Problems and Perspectives. Eds. M.Garzaniti, T.Afanasyeva, A. Alberti (Studi Slavistici. XIII. 2016). С. 299-306.
Языковые особенности древнерусских эпических текстов // Язык: поиски, факты, гипотезы. К 100-летию со дня рождения Н. Ю. Шведовой. М., 2016. С. 605-620.
2015
Некоторые славянские источники интерполяций древнерусской версии «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. V. Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2014-2015. М., 2015. С. 223-232.
Глава "О отрицании" в древнерусском переводе Студийского устава // Круг времен: В память Елены Константиновны Ромодановской. Т. 2. М., 2015. С. 76-80.
Флексия Д. ед. –ови/–еви в древнерусском o-склонении // Русский язык в научном освещении. 2015. № 1 (29). С. 170-190.
Как работал с источниками древнерусский переводчик? // Slověne. Vol. 4, № 1. Part 2. М., 2015. С. 361-365.
2014
Термин ВЪЗДВИГЪ в славянской письменности // Зборник на трудови од Меѓународниот научен собир “Кирилометодиевската традициjа и македонско-руските духовни и културни врски” (организиран по повод 1150 години од Моравската мисиjа и од словенската писменост). Охрид, 3-4 октомври 2013. Скопjе, 2014. С. 163-171.
2013
Лингвистические особенности славянских толковых переводов XI-XII вв. // Письменность, литература, фольклор славянских народов. История славистики. XV Международный съезд славистов. Минск, 2013 г. Доклады российской делегации. М., 2013. С. 246-265.
2012
Порядок слов в сочетаниях «глагол + прямое и адресатное дополнение» в древнерусской «Пчеле» // Podtergera, I. (Hrsg.): Schnittpunkt Slavistik. Ost und West im wissenschaftlichen Dialog. Festgabe für Helmut Keipert zum 70. Geburtstag. Teil 3: Vom Wort zum Text, Göttingen: V&R unipress (Bonn University Press), 2012. S. 181–194.
Слав. ЕТЕРЪ: к вопросу о группировке древнеславянских памятников // Scrinium: Journal of Patrology, Critical Hagiography and Ecclesiastical History. 7–8. Ars Christiana: In memoriam Michail F. Murianov. Part II / Ed. by R. Krivko, B. Lourié, A. Orlov. Piscataway, NY, 2011-2012. С. 219-236.
Subject of Subordinate Clause as Object with Verbs of Perception, Thought, and Communication in Old Russian// Slověne. Vol. 1, № 1. М., 2012. С. 52-60.
2011
Славянское причастие-сказуемое в зависимых предикациях как показатель модальности и эвиденциальности // Библеистика. Славистика. Русистика. К 70-летию заведующего кафедрой библеистики профессора Анатолия Алексеевича Алексеева. Спб., 2011. С. 462-480.
К текстологии древнейшего перевода Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2010-2011. М., 2011. С. 5-29.
О порядке слов в сочетаниях «личная глагольная форма – прямое объектное дополнение» в древнерусском языке // Русский язык в научном освещении. 2011/1. № 21. С. 127-161. (В соавторстве с А. В. Родионовой)
2010
Средства выражения императивной и оптативной семантики в древнерусских и старорусских прескриптивных памятниках // Вопросы языкознания. 2010. № 5. С. 14-24.
2009
Преславский полный апракос как свидетель кирилло-мефодиевского перевода Евангелия // Slavia 78. 2009. Seš. 3-4. С. 437-446.
О языковых особенностях славянских служебных миней // Bibel, Liturgie und Frömmigkeit in der Slavia Byzantina: Festgabe für Hans Rothe zum 80. Geburtstag / Hrsg. D. Christians. D. Stern, V.S. Tomelleri. München; Berlin. 2009. С. 297-308.
2008
К группировке древнейших переводов с греческого, содержащих восточнославянские элементы в лексике // ТОДРЛ. 2008. Т. 59. С. 18-35.
Южнославянские традиции в древнерусской письменности (лексика и грамматика) // Письменность, литература и фольклор славянских народов. XIV Международный съезд славистов. Охрид, 2008 г. Доклады российской делегации. М., 2008. С. 152-172.
Перифрастический прохибитив в древнерусском // Miscellanea Slavica. Сборник статей к 70-летию Бориса Андреевича Успенского / Сост. Ф. Б. Успенский. М., 2008. С. 228-238.
2007
О функционировании греческих книжных заимствований в древнерусском языке // Русский язык в научном освещении. 2007. № 1 (13). С. 73-84.
2006
Южнославянские традиции в древнерусской письменности: приращение -тъ/ -сть в аористе // Вереница литер: К 60-летию В. М. Живова. М., 2006. С. 129-146.
К текстологии древнейшего славянского перевода Пандект Никона Черногорца // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2004-2005. М., 2006. С. 59-84.
2005
К вопросу о взаимоотношении перикопных и дополнительных частей славянского перевода Евангелия // Cyrillomethodiana 2005: ad honorem Z. Ribarova et L. Pacnerová. Praha, 2005 (= Slavia 74. Seš. 2-3). С. 205-211.
2003
Книга Иисуса Сирахова в Изборнике 1076 г. // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2002-2003. М., 2003. С. 7-26.
2002
Литературно-языковые и переводческие традиции в словоупотреблении церковнославянских памятников и русских летописей XI-XIII вв. // Русский язык в научном освещении. 2002. № 2 (4). С. 147-170. 1,2
О происхождении славянского перевода Хроники Георгия Амартола // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2001. М., 2002. С. 232-249.
1986-2000
Библейские цитаты в древнерусской “Пчеле” // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. М., 2000. С. 71-105. (В соавторстве с И. И. Макеевой)
О значениях и функциях союза а в древнерусском языке // Язык. Культура. Гуманитарное знание (Научное наследие Г.О.Винокура и современность). М., 1999. С. 26-37.
Языковые особенности древнерусских переводов с греческого // Славянское языкознание. XII Международный съезд славистов. Краков, 1998 г. Доклады российской делегации. М., 1998. С. 475-488.
Книга “Исход” в древнеславянском Паримейнике // Ученые записки Российского православного университета ап. Иоанна Богослова. Вып. 4. М., 1998. С. 5-60.
Предлог къ после глаголов движения при названиях городов в древнерусских оригинальных и переводных памятниках письменности // Вопросы языкознания. 1996. № 6. С. 106-116.
К истории четьего текста славянского Восьмикнижия // ТОДРЛ. 1996. Т. 49. С. 10-21.
К истории славянского Паримейника (паримейные чтения книги Исход) // Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян. М., 1991. С. 147-173.
О некоторых языковых особенностях протографа Изборника Святослава 1073 г. // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1990. Т. LXIX. № 5. С. 469-476. (В соавторстве с Г.С.Баранковой)
Изборник Святослава 1073 г.: Некоторые древнерусские и южнославянские черты рукописи // Славянское языкознание. X Международный съезд славистов. София, сентябрь 1988 г. Доклады советской делегации. М., 1988. С. 3-17. (В соавторстве с Г.С.Баранковой, Р.В.Бахтуриной, Л.В.Владимировой, Л.П.Жуковской, А.М.Молдованом)
Типология паримейных чтений книги Исход // Старобългаристика. 1986. № 1. С. 20-34.
Руководство грантами
1995-1996: грант РГНФ 95-0617082: проект «Древнерусский перевод Истории Иу-дейской войны» Иосифа Флавия».
1997-1998: грант РГНФ 97-04-12020в: проект «Древнерусский перевод «Пчелы»».
2002: грант РГНФ 02-04-16159: идание «История Иудейской войны Иосифа Флавия: древнерусский перевод». Т. 1-2. М., 2004.
2003-2004: грант Отделения историко-филологических наук РАН: проект «Корпус древнерусских переводов XI-XII вв.».
2005-2007: грант РГНФ 05-04-12408в «Автоматический морфологический анализатор древнерусского языка».
2006: грант РГНФ 06-04-16060д: издание «Пчела:древнерусский перевод». Т. 1-2. М., 2008.
2006-2008: грант Отделения историко-филологических наук РАН: проект «Синтаксическая разметка подкорпуса древнерусских переводных текстов».
2009-2010: грант РГНФ 09-04-12144в: проект «Универсальная система разметки текста ObjectATE».
2009-2011: грант Отделения историко-филологических наук РАН: проект «Синтаксический анализ древнерусских текстов».
2011: грант Президиума РАН : проект «Подкорпус древнерусских текстов XI-XIII вв.» Программы «Корпусная лингвистика».
2012–2014: грант Президиума РАН : проект «Подкорпус древнерусских текстов XI-XIII вв.» Программы «Корпусная лингвистика».