Архив семинара «Теория и практика авторской лексикографии»

[Хроника последних заседаний]

Н.Н.Перцова

В.В.Краснянский

3-го апреля 2007 года состоялось первое заседание семинара. Открывая его, Л. Л. Шестакова отметила, что идея семинара возникла не случайно: в последние годы авторская лексикография развивается очень динамично, поэтому возрастает и потребность в более активном общении специалистов, работающих в этой области. Шестакова подчеркнула, что на семинарах предполагается не только выслушивать и обсуждать доклады, сообщения, но и проводить мастер-классы с подробным изложением методик, применяемых автором или авторским коллективом, с показом того, как практически ведется работа по составлению конкретных словарей. В будущем планируется проведение больших семинарских дней, конференций с приглашением коллег из разных научных и учебных центров.

Затем с докладом «К описанию неологии В. Хлебникова» выступила д. ф.н. Н. Н. Перцова. Она сообщила, что в НИВЦ МГУ составляются словари неологизмов поэтов начала XX века: Вяч. Иванова, С. Городецкого, А. Белого, Е. Гуро и др. (на материале опубликованных текстов). Структура словарной статьи для неологизмов разных авторов едина. Особое внимание уделяется неологии В. Хлебникова. Для этого автора издан словарь неологизмов по опубликованным произведениям (Перцова Н. Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена — Москва, 1995), сейчас ведется работа по исследованию его рукописного наследия, а также по сопоставлению публикаций с рукописными оригиналами. Подготовлен предварительный вариант словаря неологизмов по рукописям Хлебникова, включающий более 4 тысяч новообразований. Рассматривается также проблема перевода неологизмов на иностранные языки, прежде всего, на английский; исследуются разные типы соотношений между новообразованием и его переводом.

Во второй части семинара к. ф.н. В. В. Краснянский представил составленный им «Словарь эпитетов Ивана Бунина» (Елец, 2006). Обратив внимание на то, что данный словарь представляет собой первый опыт лексикографического описания авторских эпитетов, Краснянский рассказал об истории создания словаря, о принципах формирования словника и устройстве словарной статьи.

Н. Н. Перцова и В. В. Краснянский ответили на многочисленные вопросы коллег, присутствовавших на заседании.

Б.В.Орехов

15-го мая на очередном заседании семинара с докладом «Идеографический словарь французских стихотворений Тютчева: проблемы и перспективы» выступил Борис Валерьевич Орехов, старший преподаватель кафедры литературоведения Восточного института экономики, гуманитарных наук, управления и права (г. Уфа).

Б.В.Орехов рассказал, что в «Идеографическом словаре языка французских стихотворений Ф.И. Тютчева» дана градация употреблённой в 18 французских стихотворениях Тютчева лексики в её системности на шкале значимости-индифферентности слов по отношению к французской поэтической картине мира на общем фоне французского языка. Знаком маркированности служит сам факт употребления слова в тексте. Словарь французских стихотворений Ф.И. Тютчева построен в форме реестра выделенных Р.Халлигом и В. фон Вартбургом семантических категорий, в ячейки которого записываются регистрируемые у Тютчева слова. Таким образом, наглядно демонстрируется, какие из этих ячеек являются пустыми, а какие – узловыми для Тютчева в его французской поэтической картине мира. Такое рассмотрение лексики даёт не менее интересные результаты, чем картина, которую предлагают словари-частотники на более обширном текстовом материале, а, кроме того, может использоваться там, где методы частотности не применимы в силу статистических причин. Так, например, почти все слова, использованные Тютчевым в его французских стихотворениях, будут иметь частоту употребления, равную 1, а исключения укладываются в простую погрешность и не позволяют делать обоснованных выводов системного характера. Словарь, построенный по идеографическому принципу, даёт исследователю инструмент для анализа лексики, сгруппированной на более высоком уровне абстракции. Такая понятийная модель формирует наглядное представление о том, какие элементы французской языковой картины мира нашли воплощение в поэтическом творчестве Тютчева, а, следовательно, являются значимыми именно для художественного мира текстов, а какие не нашли и, стало быть, внутри поэтической деятельности, были Тютчеву неинтересны.







30 октября на очередном заседании семинара с докладом «Об "Идиоглоссарии Достоевского"» выступил член-корреспондент РАН Юрий Николаевич Караулов (ИРЯ РАН).

Докладчик отметил, что идиоглоссарий представляет собой новый тип словаря писателя (или авторского словаря). Предметом лексикографирования в нем служат не все слова с их семантикой, употребленные автором в его произведениях, а только те лексические единицы (идиоглоссы), которые помимо семантических характеристик обладают еще и когнитивными свойствами, то есть несут знание о мире языковой личности писателя, являются ключевыми для понимания и интерпретации его текстов. Ставя задачу раскрыть и показать творчество писателя, окунуться в его мир через анализ языка его произведений, коллектив составителей словаря исходил из концептуального положения о том, что все сущее находит воплощение в трех ипостасях мира: (1) это мир действительности, мир реальный и материальный; (2) это мир виртуальный, мир идей, созданный мыслью человека, его воображением, его переживаниями, его работающим вербальным сознанием; (3) это, наконец, язык-мир, понимаемый как самостоятельная ипостась сущего, равноправная с двумя другими. Такое триединое представление предполагает, что ни одна из ипостасей не существует в отдельности, в отрыве от других, вне связей с ними, вне обусловленности их двумя другими. Однако, исключительно в целях анализа, исследовательский акцент может быть сделан на одной из них. Разработанный авторским коллективом словаря «Идиоглоссарий» как раз и претендует на то, чтобы сформировать представление о мире реальности и виртуальном мире в произведениях Достоевского с акцентом на его языке, превратив последний в самостоятельный вход в изучение творчества и мировидения автора. И это первый момент, который надо иметь в виду, характеризуя «Идиоглоссарий».

Вторая его особенность определяется нестандартной организацией словарной статьи, которую помимо классических лексикографических зон, – толкования описываемого слова-идиоглоссы, контекстных иллюстраций его употребления и «заромбовой» зоны фразеологизмов, включающей также пословицы и поговорки, – формирует обширный комментарий составителя, призванный обеспечить и сохранить указанное триединство. Комментарий складывается из постоянного набора дополнительных зон словарной статьи, в которых учитываются: афористическое использование описываемого слова, автонимное его употребление, ближайшее ассоциативное окружение в контекстах и т.д. Основное назначение обязательного комментария и факультативных составительских примечаний к нему заключается в когнитивизации словарного описания, т.е. в том, чтобы «перебросить мостик» между семантическим уровнем классического лексикографирования и отражающим знания о мире, или картину мира, уровнем «идиоглоссного» (тезаурусного) описания. Каждая из дополнительных зон в той или иной мере несет в себе уникальные элементы картины мира, и последовательная систематизация этих элементов в процессе их обобщения и «восхождения» ко все более крупным по содержанию идиоглоссам позволяет реконструировать целостную картину мира автора.

Все сказанное Ю.Н.Караулов проиллюстрировал многочисленными примерами из произведений Достоевского.

Доклад вызвал большой интерес у слушателей. Вопросы, которые были заданы Ю.Н.Караулову, касались включения в состав идиоглосс дискурсивных слов (М.В.Ляпон), выделения, наряду с идиоглоссами, идеоглосс (В.К.Щербин), критериев отбора идиоглосс (А.В.Гик, И.Ю.Белякова), возможностей применения идиоглоссария как словаря нового типа к творчеству других авторов (Л.Л.Шестакова) и др.

В дискуссии выступили М.В.Ляпон, А.Я.Шайкевич, В.К.Щербин, О.В.Харина, составители «Словаря языка Достоевского» – М.М.Коробова, С.Н.Шепелева.











27 ноября на очередном заседании семинара выступила с.н.с. Лаборатории этимологических исследований филологического факультета МГУ Р.С.Кимягарова. Она рассказала о том, как создавались «Словарь языка басен Крылова» [Кимягарова 2006] и «Словарь языка комедии А.С.Грибоедова “Горе от ума”» [Баш, Зацепина, Илюшина, Кимягарова 2007], представляющие собой полные толковые словари отдельного писателя. Взяв в качестве образца «Словарь языка Пушкина», авторы включили в словарную статью: заглавное слово с ударением, частоту его употребления, грамматическую характеристику, толкование значений, иллюстрации, фразеологические сочетания. Справочники, опубликованные в серии «Читаем классику со словарем», предназначены школьникам и студентам, преподавателям, а также широкому кругу читателей, интересующихся русской словесностью и историей культуры.

Р.С.Кимягарова ответила на вопросы слушателей об источниках словарей, о толковании значений, обнаруживающих в текстах двух авторов определенную специфику, о принципах отбора и описания устойчивых сочетаний, подаче слов отдельных категорий и др. Во время дискуссии, в которой выступили Н.В.Перцов, А.Я.Шайкевич, В.К.Щербин, были затронуты некоторые проблемные вопросы авторской лексикографии. Поэтому в заключение Л.Л.Шестакова предложила провести в недалеком будущем специальное заседание, посвященное этим вопросам.











13 декабря 2007 года на очередном заседании семинара с докладом «Современное состояние шекспировской лексикографии» выступила д.ф.н., проф. Ольга Михайловна Карпова (Ивановский государственный университет).

В докладе рассматривались принципы построения новых типов словарей языка писателя, опубликованных на рубеже XX-XXI вв. ко всему творчеству и отдельным произведениям Шекспира. Особое внимание было уделено лексикографическому анализу современных толково-энциклопедических справочников Шекcпира: ономастиконов (Dictionaries of Characters and Place names, Who is Who in Shakespeare), путеводителей к произведениям писателя (Shakespeare Companions), энциклопедиям (Shakespeare Encyclopedias) и т.п.

Подробно анализировались мега-, макро- и микроструктура специальных терминологических словарей к отдельным произведениям Шекспира, регистрирующих и обрабатывающих термины различных отраслей знания (астрономических, морских и военных терминов, названий растений, монет и т.д.). Рассматривались шекспировские словари в сети Интернет, созданные за последние три года: глоссарии, конкордансы, тезаурусы.

В заключение были приведены новые издания, построенные по принципам составления индексов и конкордансов Шекспира: шекспировские календари, указатели и т.п. справочники, позволяющие судить о расширении самого понятия лексикография до так называемой reference science, которая активно развивается в настоящее время в западноевропейской лексикографии вообще и писательской в частности.

[Хроника последних заседаний]