Семинар «Теория и практика авторской лексикографии»

Семинар «Теория и практика авторской лексикографии»

[Титульная страница семинара]

 

 

18 июня 2019 года на очередном заседании семинара с докладом «Медицинская тематика и лексика “Записок юного врача” М. А. Булгакова» выступили к.м.н. С. С. Тверская (Государственный социально-гуманитарный университет, Коломна) и к.ф.н. Е. В. Суровцева (МГУ им. М. В. Ломоносова).

 

 

 

Объектом исследования стал цикл рассказов М.А. Булгакова «Записки юного врача», в котором медицинская тема является основной. Михаил Александрович Булгаков (1891–1940) – всемирно известный русский писатель-врач. Цикл рассказов М.А. Булгакова «Записки юного врача» – это автобиографичная история начинающего доктора, представленная в семи рассказах. Булгаков очень реалистично описывает трудные будни единственного врача земской больницы, когда болезни и травмы, с которыми обращаются сельские жители, только он и может вылечить.

Противоречие состоит в ценности литературного текста Булгакова как источника медицинских знаний и сложности понимания его читателем, не имеющим медицинского образования. Врачебное прочтение устраняет это противоречие.

Предметом исследования стала медицинская лексика и тематика рассказов цикла М. А. Булгакова «Записки юного врача».

Данная работа выполнена в соавторстве врача и филолога, что обусловлено необходимостью двустороннего анализа проблемы, и является частью подготовленной теми же авторами монографии «Медицинская тематика и лексика “Записок юного врача” М. А. Булгакова» (Коломна, в печати).

В первой главе «Медицинская тематика и лексика в произведениях писателей-врачей» (Е. В. Суровцева) дается характеристика творчества врачей-писателей; описывается отражение врачебной деятельности М. А. Булгакова в цикле «Записки юного врача»; делается обзор изучения современной русской терминологии, медицинской лексики в художественной литературе и, в частности, в произведениях Булгакова.

 

                                                      Изучение медицинских терминов в «Записках юного врача» М. А. Булгакова

Авторы

Год исследования

Число медицинских терминов

Широлапова Н. Ю.

2004

50 терминов

Жидкова Ю. Б.

2008

476 (в четырех произведениях, в т. ч. и в «Записках…»)

Тверская С. С.

2011а

Более 80 терминов, в т. ч. 10 названий лекарств

Тверская С. С.

2011б

67 (с примерами из текста)

Нурашева Г. К.

2015

95 медицинских терминов, 18 наименований медицинских средств (включая рассказ «Морфий»)

Тверская С. С.,

Суровцева Е. В.

2015

249 терминов

 

Во второй главе описываются методы исследования (Результаты машиной выборки медицинских терминов и обоснование соавторства филолога и врача – Е.В. Суровцева; Врачебное прочтение (клиническая интерпретация литературного текста) как технология медико-литературного исследования – С.С. Тверская).

В третьей главетекст Булгакова характеризуется как источник знаний о земской медицине первой четверти XX века (С.С. Тверская) (Организация медицинской службы, Земская больница, Штаты больницы и ее оснащение, Медицинская грамотность населения, Лечебная работа, Заболеваемость, Процедуры и манипуляции, Медикаменты, Бытовые условия жизни медицинских работников).

Глава четвертая, самая объемная, представляет собой Словарь медицинской лексики в «Записках…». Каждая словарная статья включает в себя заглавную единицу (как однословную, так и двусловную), в некоторых случаях – сведения о происхождении слова в русском языке, толкование, пример употребления из «Записок…» (обычно дается 1–2, реже 3 примера). Примеры предваряются кратким комментарием С.С. Тверской, призванным способствовать лучшему пониманию контекста читателем. После каждого примера дается название рассказа, откуда этот пример взят. В ряде случаев даются отсылки к другим словарным статьям.

В виде иллюстрации приведем несколько словарных статей.

Адреналúн – искусственный аналог гормона мозгового слоя надпочечников; применяется при кровотечениях, бронхиальной астме и др.

/ Доктор, собираясь на вызов, берет с собой сумку с медикаментами и необходимыми инструментами: «… сумка, в ней кофеин, камфара, морфий, адреналин, торзионные пинцеты…» (рассказ «Вьюга»).

Вторóй врач – устар.; начинающий врач (интерн) в условиях городской больницы, находящийся под опекой опытного врача.

/ Интерном работать, конечно, спокойней: «Я же предупреждал еще в том большом городе, что хочу идти вторым врачом» (рассказ «Полотенце с петухом»).

/ Когда на участке не один, а два врача – уже не будет такой перегрузки: «Я написал в Грачевку и вежливо напомнил о том, что на Н-ском участке полагается и второй врач» (рассказ «Вьюга»).

Галлюцинáции (от лат. hallucination – бред) – ложные восприятия органами чувств несуществующих объектов; могут быть при психических заболеваниях, черепно-мозговых и психических травмах, интоксикациях.

/ У Булгакова есть замечание про знаменитого Робинзона Крузо, героя романа Даниэля Дефо: «Интересный был англичанин. Досиделся он на острове даже до галлюцинаций» (рассказ «Пропавший глаз»).

Акушéрские щипцы (см. Щипцы акушерские).

Щипцы́ - инструмент в виде двух скрепленных на шарнире стержней, заканчивающихся губами. См. Щипцы акушерские.

/ Есть щипцы для схватывания и зажима зуба при его удалении: «Анне Прохоровой нужно было рвать зуб. Проплыл бесшумно фельдшер Демьян Лукич с блестящими щипцами в руках» (рассказ «Крещение поворотом»).

/ Наложение щипцов проводится при полном раскрытии шейки матки и резко ослабленной родовой деятельности, чтобы вытянуть плод из матки: «Что там такое у этой женщины с неблагополучными родами? <…> Чего доброго, щипцы придется накладывать» (рассказ «Крещение поворотом»).

Щипцы́ акушéрские – инструмент для захватывания и сжимания головки плода с целью родовспоможения; состоит из двух скрепленных на шарнире ложек. См. Щипцы.

/ Медицинское образование еще не делает человека врачом – врачом специалист становится на практике: «В университете я не удостоился ни разу подержать в руках акушерские щипцы, а здесь, правда, дрожа, наложил их в одну минуту» (рассказ «Пропавший глаз»).

 

Кроме того, на примере рассказа «Крещение поворотом» С.С. Тверская продемонстрировала авторский метод исследования литературного текста, именуемый как «врачебное прочтение», опираясь на профессиональные медицинские знания и клиническое мышление. Художественное произведение рассматривается с медико-биологической точки зрения, с позиции культуры здоровья. Исследователь, читая текст, показала способы его комментирования – и тематики, и лексики.

Прежде всего, было дано объяснение медицинской темы рассказа – она в самом его названии. Речь идет о сложной акушерской операции «Поворот плода на ножку», или сокращенно «Поворот», которую успешно проводит юный доктор, шесть месяцев назад закончивший медицинский факультет Киевского университета имени святого Владимира.

Операция «Поворот» проводится, когда плод расположен не головкой к малому тазу, а в неправильном (поперечном или косом) положении. Неправильное положение плода – тяжелая патология беременности. В 30-е годы XX века при начавшихся родах «Поворот» был единственным средством спасения беременной женщины. В настоящее время оказание помощи таким образом в подобных случаях составляет 0,5–0,7 %.

Чтение рассказа прерывается пояснением разных медицинских вопросов и терминов. К сожалению, ограничение темой семинара и регламентом не позволяет дать расширенный медицинский комментарий текста. Но поскольку содержание рассказа слушателям семинара хорошо известно, акцент был сделан на медицинские термины рассказа с кратким вводным вступлением к каждому.

1. Редкие свободные вечера молодой земский врач посвящал чтению медицинских книг и чаепитию. «В один из таких вечеров я сидел у себя в кабинете над атласом по топографической анатомии». Анатóмия топографúческая – наука о взаимном расположении органов и частей органов в теле человека. При обучении в вузе для будущего хирурга это одна из важнейших дисциплин. Анатомия (от греч. аnа – поровну и tomeoрежу, разрезаю) – наука о строении тела, органа (человека). Топографический (от греч. topos – место и graphoпишу) – указывающий месторасположение чего-либо.

2. В Н-ской больнице фельдшер был специалистом по удалению зубов: «Проплыл бесшумно фельдшер Демьян Лукич с блестящими щипцами в руках». Фéльдшер (от нем. feld – поле + scheren – брить, Feldscherer – полевой цирюльник, брадобрей) – медицинский работник со средним медицинским образованием, имеющий право на самостоятельную медицинскую деятельность; помощник врача.

3. Санитарка сообщила врачу причину его ночного вызова в больницу: «Да женщину там привезли из Дульцева. Роды у ей неблагополучные». Рóды – физиологический процесс появления на свет младенца, но при неправильном положении плода требуется срочная врачебная помощь.

4. Столкнувшись с тяжелой патологией, молодой врач размышляет: «Не всю же жизнь одни ларингиты да катары желудка». Ларингúт (от греч. larynx, род. п. laryngos – гортань + -itis – воспалительное заболевание) – воспаление гортани; основной признак: голос грубый, сиплый при небольшом повышении температуры. Катáр желýдка – старое название воспаления желудка (современное название – гастрит). Катар (от греч. katarrhoos – cтекание, течь) – воспаление слизистой оболочки какого-либо органа (носа, желудка горла и т. д.). Желудокорган системы пищеварения, расположенный между пищеводом и кишечником, в левом подреберье.

5. Чтобы как-то успокоить себя перед сложной врачебной проблемой, с которой он столкнулся впервые, юный доктор начинает разговор с возницей: «Вы, что ль, привезли роженицу? – для чего-то спросил у фигуры, шевелившейся возле лошади». Рожéница (и роженúца) – рожающая или только что родившая женщина.

6. Перед операцией роженице надо было очистить кишечник: «Анна Николаевна, с градусником в руках, приготовляла раствор в эсмарховской кружке». Э́смарховская крýжка (современное назв. – кружка Эсмарха) (по имени нем. хирурга Фридриха Эсмарха (1823–1908) – приспособление для очистительной клизмы.

7. Молодой врач готовится к срочной акушерской операции – поворот плода на ножку: «”Эх, Додерляйна бы сейчас почитать!” – тоскливо думал я, намыливая руки. Увы, сделать это сейчас было невозможно. Да и чем бы помог мне в этот момент ДодерляйнДодерля́йн – нем. акушер-гинеколог Альберт Додерлейн (современное написание), 1860–1941, автор учебника по оперативному акушерству.

8. Поворот плода на ножку при неправильном его положении проводится под наркозом: «Фельдшер стоял у столика, приготовляя на нем маску и склянку с хлороформом». «Из темно-желтой склянки медленно начал капать хлороформ». Мáска – мед. специальное устройство в виде полусферы с небольшим отверстием на вершине, которое герметично накладывается на лицо пациента для дачи наркоза путем дыхания. Скля́нкамед. небольшая бутылочка с хлороформом. Хлорофóрм – высокотоксичная бесцветная легко испаряющаяся жидкость с резким неприятным запахом. В настоящее время хлороформ для наркоза не применяется.

9. Сомнения врача преследовали: «…я еще не был уверен, под наркозом ли делается операция!» (поворот на ножку). Наркóз (от греч. narke – оцепенение + -osis – болезненное состояние) – общее обезболивание, характеризуется тремя признаками: временная утрата сознания, болевой чувствительности и тонуса мышц.

Таким образом было рассмотрено более 15 медицинских терминов рассказа М. А. Булгакова «Крещение поворотом».

Доклад, его оригинальная тема, разработанная необычным соавторством врача и филолога, вызвали большой интерес у участников семинара. Было высказано пожелание отдельно издать Полный словарь медицинских терминов «Записок юного врача» М. А. Булгакова.