Марина Анатольевна Бобрик-Фремке

кандидат филологических наук
старший научный сотрудник
Профиль в РИНЦ
marina.bobrikonline.de

Год рождения: 1962.

Место рождения: г. Москва.

 

Школа

1969 – 1979: Cредняя школа № 21 в Москве

 

Высшее образование

1979 – 1984: МГУ им. М. В. Ломоносова, филологический факультет. Специальность «филолог-русист, преподаватель русского языка и литературы». Дипломная работа «Смена французского и русского языков в частной переписке русских дворян 1-й трети XIX в.». Научный руководитель В. М. ЖИВОВ.

 

Аспирантура

1984 – 1988: Аспирантура кафедры русского языка филологического факультета МГУ. Специальность «история русского языка». Диссертация «Книжная справа первой половины XVIII века и проблемы нормализации русского литературного языка». Научные руководители В. М. ЖИВОВ, Г. А. ХАБУРГАЕВ

 

Повышение квалификации

1989: Курс немецкого языка в Гете-институте (Берлин).

 

Полевые исследования

1983 – 1986: Регулярное участие в совместных этнолингвистических экспедициях Института славяноведения и балканистики и МГУ в Полесье под руководством Н. И. ТОЛСТОГО.

С 2003: Ежегодное участие в работе лингвистической группы (под руководством А. А. ЗАЛИЗНЯКА) Новгородской археологической экспедиции (руководитель В. Л. ЯНИН).

 

Профессиональная деятельность

1988 – 1989: Преподаватель кафедры русского языка в Московском государственном заочном педагогическом институте (ныне Московский государственный открытый педагогический университет им. М. А. Шолохова).

1991 – 1993: Преподаватель русского языка, истории русского языка и научный сотрудник на факультете славистики университета им. Карла фон Оссецкого (Ольденбург, Германия).

1993 – 2003: Внеинституциональная научная работа. Переводы (с немецкого на русский и с русского на немецкий) научной гуманитарной литературы и эссеистики. Воспитание дочери.

2003: Преподаватель истории русского языка в Институте славистики университета им. Фридриха Шиллера (Йена, Германия).

2003 – 2004: Преподаватель и научный сотрудник Института славистики университета г. Билефельд (Германия).

2004 – 2007: Научный сотрудник немецко-российского проекта Института философии Рурского университета г. Бохум (Германия) по изучению терминологии личности «Личность и субъект: Язык философии в русско-немецком диалоге». Руководитель проекта проф. Александр ХААРДТ.

2005 – 2006: Преподаватель Института славистики университета г. Билефельд (Германия). Преподаватель Института славистики университета им. Вильгельма и Александра Гумбольдтов (Берлин) по кафедре восточно-славянского языкознания. Преподаватель русского языка в гимназии ордена иезуитов Canisius-Kolleg (Berlin).

2006 – 2008: Преподаватель на курсах русского языка для немцев в Обществе сотрудничества с Центральной и Восточной Европой «МОСТ – Brücke».

2008: Преподаватель русского языка в Институте славистики университета имени Людвига и Максимилиана (Мюнхен, Германия).

2008 – 2013: Научный сотрудник проекта «Церковнославянский язык русской редакции XV – XVI вв.: Толковый Апостол в составе Великих Четьих Миней митрополита Макария». Финансирование: немецкий научный фонд Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG).

ноябрь – дек. 2013: Стипендиат Свободного университета г. Берлина (Freie Universität Berlin), кластер международных филологических и  историко-культурных исследований TOPOI.

окт. 2013 – март 2014: Преподаватель истории русского языка и культуры в Институте славистики Потсдамского университета (Германия).

сент. 2014 – 31 авг. 2019: Доцент НИУ ВШЭ, факультет гуманитарных наук, Школа лингвистики.

2016 – 2018: Сотрудник научного проекта «Пограничный русский: оценка сложности восприятия русского текста в теоретическом, экспериментальном и статистическом аспектах» (грант Российского научного фонда). Руководитель: Н.А. Слюсарь.

2019 – 2021: Сотрудник научного проекта «Некнижная письменность Древней Руси XI-XV вв. (берестяные грамоты и эпиграфика): новые источники и методы исследования» (грант Российского научного фонда). Руководитель: А.А. Гиппиус.

2019 – 2021: Сотрудник научного проекта «Семантические переходы» (грант Российского фонда фундаментальных исследований). Руководитель: Анна А Зализняк.

С 1 января 2020 г.: Ст. научный сотрудник ИРЯ РАН.

 

Публикации

Монография

Проза Осипа Мандельштама «Холодное лето» (1923): Языковой комментарий. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2018. – 224 с., ил. + 20 с. вкладка.

 

Составитель сборника

Славянский Апостол: История текста и язык / Составитель М. Бобрик (= Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe, Bd. 21, Hrsg. von Ch. Voß). Berlin, München: Kubon&Sagner, 2013.

 

Статьи

В печати

К изучению лексики берестяных грамот:: кланѧюсѧ в № 293, водѧ в № 65, напрасно в № 494/469 // Русский язык в научном освещении. Т. 30. Москва.

Морфологические таблицы древнерусского языка А.А. Зализняка (Публикация из наследия) // Труды Института русского языка имени В.В. Виноградова. Вып. XXII: Материалы международной научной конференции «Грамматические процессы и системы в синхронии и диахронии (памяти Андрея Анатольевича Зализняка)» (27 – 29 мая 2019 г.) / Гл. ред. А.М. Молдован. Москва, 2019. С. 369-378.

Два этюда о напрасном // Russian Linguistics.

2019

Надпись в куполе церкви Спаса на Ильине улице в Новгороде: Стратегия цитирования Библии, прагматика, язык // Die Welt der Slaven. 2019. Heft 1. S. 280-298.

2018

Греческая надпись на свитке Иоанна Предтечи в церкви Спаса на Нередице // Slovĕne. 2018. № 1. С. 214-227.

Возвращаясь к надписи на Алексеевском кресте: что значит общее лѣто? // Русский язык в научном освещении. 2018. № 2 (36). С. 111-122.

Надпись на монете великого князя Василия Дмитриевича. Комментарий филолога. Приложение к ст.: П.Г. Гайдуков, И.В. Гришин. Материалы к своду «Монеты великого князя Василия Дмитриевича Московского». Тип денег Василия I с изображением воина и надписью «РАРА» или «РАРАI» // Нумизматика и эпиграфика. Сборник научных трудом памяти Н.А. Фроловой и Г.А. Кошеленко. Москва, 2018. С. 197-199.

2016

(В соавторстве с Д.Я. Калугиным, НИУ ВШЭ, С.-Петербург)

"Бодрый наш народ": Семантика бодрости в контексте русской национальной идеи // Труды института русского языка им. В.В. Виноградова. 2016. Т. IX. С. 340-357.

2015

К проблеме происхождения славянского Толкового Апостола: Σκύθης – словѣнинъ в Кол. 3:11 // Труды института русского языка им. В.В. Виноградова. Т. 5. Москва 2015. С. 69-87.

Значение др.-рус. plurale tantum памяти // Slověne. International Journal of Slavic Studies. Москва. 2015. № 1. С. 45-51.

К истории понятия юродства: похаб и похабный на грани церковнославянского и русского // Die Welt der Slaven. Internationale Halbjahresschrift für Slavistik. 2015. Т. LX. № 2. С. 319-345.

Академик РАН Андрей Анатольевич Зализняк (К 80-летию со дня рождения) // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2015. Т. 74. № 3. С. 74-77.

2014

Лих ли поп Упырь? (Значение эпитета лихыи в записи писца Толковых пророков). - Русский язык в научном освещении. Т. 26. С. 265-272.

Обретенная свобода слова. In memoriam Виктор Маркович Живов 05.02.1945, Москва – 17.04.2013, Беркли. - Новое литературное обозрение. № 125. С. 111–117.

В поисках истоков славянского Апостола: вновь о переводе Σκύθης (Kol. 3:11) как скифъ или словѣнинъ. In: Кирилометодиевската традициja и македонско-руските културни и духовни врски. Охрид, 2014. С. 235–247.

Маргиналии к берестяным грамотам. - Русский язык в научном освещении. Т. 27. С. 191-201.

2013

О существительном я в русском языке. - Die Welt der Slaven. Bd. LVIII. S. 54-86.

Аннотированная библиография работ по славянскому Апостол // Славянский Апостол: История текста и язык / Составитель М. Бобрик (= Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe, Bd. 21, Hrsg. von Ch. Voß). Berlin, München: Kubon&Sagner. 2013. S. 209-274.

«Крылатая дружба». Переписка Анны Алексеевны Оболенской–фон Герсдорф и Федора Августовича Степуна (1952 – 1965 гг.) Подготовка текста, вступительная статья. - Федор Степун. Письма. Составление В. К. Кантора. Москва. С. 502 – 606.

2012

Конструкция о + Р в Толковом апостоле. - Schnittpunkt Slavistik. Ost und West im wissenschaftlichen Dialog. Festgabe für Helmut Keipert zum 70. Geburtstag / Hrsg. von I. Podtergera. Teil 3: Vom Wort zum Text. V&R unipress, Bonn University Press. Göttingen. 2012. S. 145–160.

«Шведский псалом» и его биографический контекст: Из архива М. Фасмера. - Словѣне. № 1. Москва. С. 100–144.

2011

Просвѣщаеси в Новгородской псалтыри на воске. - Русский язык в научном освещении. №  1. С. 266–274.

Толковый Апостол в Великих Четьих Минеях: два списка – две редакции. - Лингвистическое источниковедение и история русского языка: 2010 – 2011. Москва. С. 52–102.

«Тут все дело в тоне»: Б. Пастернак, «За книгой» (1956) – R. M. Rilke, „Der Lesende“ (1901). - Россия и Запад: Сборник статей в честь 70 – летия К. М. Азадовского (= Новое литературное обозрение. Научное приложение. Вып. XXX). Москва: Новое литературное обозрение. С. 86–99.

Zwischen Ostrog und Petersburg: Die kirchenslavische Bibel im 16. – 18. Jh. - Ostkirchliche Studien. Bd. 60. Heft 1. S. 48–68.

«Тырновский» перевод толкового Апостола в составе Великих четьих миней. - Търновска книжовна школа. Т. IX: Търново и идеята за християнския универсализъм: XII – XV v. Девети международен симпозиум. Велико Търново, 15 – 17 октомври 2009 г. Велико Търново: Университетско издателство. С. 267–293.

Терминология библейской цитаты и толкования в рукописях толкового Апостола XII – XVI веков. - Библеистика. Славистика. Русистика: К 70 – летию ... А. А. Алексеева. С.-Петербург. С. 387–398.

2010

Языковая правка четьего текста Евангелия от Матфея перед изданием Библии 1751 года (по материалам Синодального архива). - Лингвистическое источниковедение и история русского языка: 2006 – 2008. Москва: Древлехранилище. С. 440–469.

2009

Какого рода alter ego? - Русская речь. № 3. С. 55–58.

2008

Новые сведения о берестяной грамоте 916. - Русский язык в научном освещении. № 2. С. 246–256.

[Немецкая версия № 38] Zur Begriffsgeschichte des ‚inneren Ich (Selbst)’ im Russischen. - A. Haardt, N. Plotnikov (Hrsgg.). Diskurse der Personalität: Die Begriffsgeschichte der ‚Person’ aus deutscher und russischer Perspektive. S. 267–297.

2007

К истории понятия «я» в русском языке: Сочетания со словом внутренний. - Персональность: Язык философии в немецко-русском диалоге / Под ред. Н. С. Плотникова и А. Хаардта при участии В. И. Молчанова. Москва: Модест Колеров. С. 235–258.

Полу-ё: Из наблюдений над забытым памятником русского языка первой трети XIX века. - Русский язык в научном освещении. № 1. С. 153–188.

2005

От аз до я: личное местоимение первого лица в истории русского языка. - Дискурс персональности. Язык философии в контексте культур. Der Diskurs der Personalität. Philosophische Begriffe im interkulturellen Umfeld. Материалы международной конференции. Москва. С. 141-144. Немецкая версия: Personalpronomen der 1. Person im russischen: ein historischer Rückblick. - Там же. С. 158–160.

2004

«Закон Моисеев» из Новгородского кодекса: Материалы к комментарию. - Russian Linguistics. Vol. XXVIII. P. 43–71.

2003

Архангел Гавриил: евангелист и ангел-хранитель. Из наблюдений над Новгородским кодексом XI века. - Славянское и балканское языкознание: Человек в пространстве Балкан. Поведенческие сценарии и культурные роли. Москва: Индрик. С. 204–227.

Черты восточнохристианских традиций в Новгородском кодексе XI века. -  Балканские чтения 7. В поисках «ориентального» на Балканах: Античность. Средневековье. Новое время. Тезисы и материалы. Москва. С. 54–57.

2001

Очерк языка семьи. - Е. А. Земская, М. Я. Гловинская, М. А. Бобрик. Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты / Отв. редактор Е. А. Земская (= Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 53). Москва: Языки славянской культуры – Вена. С. 278-338.

2000

Икона Тайной Вечери над Царскими вратами (К истории семантического развития образа). - Иконостас: Происхождение – Развитие – Символика / Ред. А. М. Лидов. Москва. С. 525–558.

1999

Богоматерь Огневидная, весна красна и красна девица. - Новое литературное обозрение. № 36. Москва. С. 24–41. [Рец.: Kerstin Holm, Rotglühende Vergegenwärtigung der Hochzeit. Geist der Fruchtbarkeit: Heidnisches im russischen Ikonentypus der „Feurigen Madonna“. - Frankfurter Allgemeine Zeitung, No. 102, 3. Mai 2000, S. 6.]

1998

Трапеза между миром живых и миром мертвых: nekródeipnon и Тайная Вечеря. - Człowiek - dzieło - sacrum. Opole. S. 549–556.

Концы и начала (Комментарии к двум русским пирам). - Канун. Альманах / Под общей редакцией Д. С. Лихачева. Вып. 3: Русские пиры. С.-Петербург. С. 168–196.

1996

Jesu Tanz in den "Acta Johannis" und der Reigentanz (radenie) der russischen Chlysty. - Die Welt der Slawen. Bd. XLI. S. 209–231.

То же [variatio]: Иисусов танец в «Деяниях  Иоанна» и «радение» в хлыстовстве (гипотеза общности происхождения). - Ученые записки Российского Православного университета ап. Иоанна Богослова. Вып. 2. Москва. С. 210–232.

М. Бобрик (Шарлоттенбург) – М. Безродный (Швабинг). Из переписки 1996 года. - Новое литературное обозрение. № 19. Москва. С. 323–326.

Натюрморт и евангельские сюжеты трапезы в голландской живописи XVII века. -  Библия в культуре и искусстве. Материалы научной конференции «Випперовские чтения – 1995». Государственный музей изобразительных искусств им. А. С. Пушкина. Москва. Вып. XXVIII. С. 76–87.

1995

Заметки о языке Андрея Платонова. - Wiener Slawistischer Almanach. Bd. 35. S. 165–191.

1994

Я. И. Костенецкий. - Русские писатели, 1800 – 1917: Биографический словарь. Т. 3. Москва: Большая Российская энциклопедия. С. 101–102.

О. П. Крюкова. - Там же. С. S. 189–190.

П. М. Кудряшов. - Там же. С. 202.

[В соавторстве с М. Ф. Максимовой] М. И. Малышева. - Там же. С. 495.

1993

От рационализма к эпохе чувствительности: Статья А. А. Ржевского «О Московском наречии» и языковые взгляды XVIII века. - Russian Linguistics, Vol. XVII.  P. 37–55.

1992

А. Е. Грен. - Русские писатели, 1800 – 1917: Биографический словарь. Т. 2. Москва: Большая Российская энциклопедия. С. 17–18.

Н. А. Кашинцов. - Там же. С. 520.

[В соавторстве с А. Г. Кичеевым] П. Г. Кичеев. - Там же. С. 545–546.

1991

[В соавторстве с Г. П. Смолицкой] Понявица – поопоздатися, поперекпопозду  [229 словарных статей]. - Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 17. Москва: Наука. С. 67–71, 80–90.

Материалы к биографии Илья Федоровича Копиевского. - Известия Академии Наук СССР. Серия литературы и языка. Т. 50. № 1. Москва. С. 75–78.

Издание Библии 1717-1721 гг. на голландском и церковнославянском языках в культурно-языковой ситуации Петровского времени в России. - Cyrillomethodianum, XV-XVI. Thessalonique. P. 145–158.

1990

Библейская справа первой половины 18 века на путях развития грамматической мысли в России (инфинитивные конструкции). - Wiener Slavistisches Jahrbuch. Bd. 36. S. 9–22 .

[В соавторстве с А. Л. Зориным] К истории московского самосознания (статья „О Московском наречии“ и ее автор). - Новобасманная, 19. Москва: Художественная литература. С. 23–38.

Представления о правильности текста и языка в истории книжной справы в России (от XI до XVIII в.). - Вопросы языкознания. № 4. Москва. С. 61–85.

1989

Д. А. Аксеновский. - Русские писатели, 1800 – 1917: Биографический словарь. Т. 1. Москва: Советская энциклопедия. С. 42.

1988

Вопрос о первоязыке в славянской письменной традиции (постановка проблемы). - Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. № 6. Москва: Изд-во Московского университета. С. 32–38.

Книжная справа первой половины XVIII века и проблемы нормализации русского литературного языка: Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва. 24 с.

Откровение или установление: Представления о слове и тексте в истории русского литературного языка XI – XVIII веков. - Вопросы языкового варьирования и нормирования. Москва: Изд-во Московского университета. С. 10–13.

Восприятие кирилло-мефодиевского наследия в славянской филологической мысли (от черноризца Храбра до Константина Костенечского). - Семиотика культуры. Тезисы докладов Всесоюзной школы-семинара по семиотике культуры. 8 – 18 сентября 1988. Архангельск. С. 68–71.

 

Рецензии

В печати

[Рецензия на книгу:] Ettore Gherbezza. Dizionario di italianismi in russo (= Biblioteca Ambrosiana. Fonti e studi. 32). Milano: Biblioteca Ambrosiana, Centro Ambrosiano, 2019. 377 p. ISBN 978-88-6894-402-5 // Словене. Slověne. 2020.

2005

[Рец. на соч.:] Altrussische Speisenordnung oder Was man das ganze Jahr über auf den Tisch bringt. Nach dem Domostroj (Der Hauswirt). Deutsche Erstausgabe und mittelrussischer Text mit Kommentaren. Hrsgg. Von Gerhard Birkfellner. (= Münstersche Texte zur Slavistik, hrsgg. Von Gerhard Birkfellner und Bernhard Symanzik. Bd. 1). 2004. - Zeitschrift für Slavische Philologie. 2005. Bd. LXIII. № 2. S. 429–432.

2003

[Рец. на соч.:] Крысин Л. П. (Отв. ред.) Речевое общение в условиях языковой неоднородности. Москва, 2000. - Russian Linguistics. 2003. Vol. XXVII. P. 69 – 81.

[Рец. на соч.:] А. Г. Кравецкий, А. А. Плетнева. История церковнославянского языка в России (конец XIX – XX век). Москва, 2001. - Russian Linguistics. 2003. Vol. XXVII. P.  215–218.

1990

[Рец. на соч.:] Müller A. Zur Widerspiegelung des Sprachbewußtseins in den russischen Periodika (1755-1840) im Lichte der zeitgenössischen Grammatikrezeption. Berlin, 1990. - Zeitschrift für slavische Philologie, Bd. LII, Heft 1. S. 196–198.

 

Научные переводы

2018

[с русского на немецкий:] A. Gippius. Brief eines bulgarischen Geschäftsmannes aus dem 11. Jahrhundert / Aus dem Russischen von Marina Bobrik. В: Der Hochaltar des Hildeheimer Domes und sein Reliquienschatz. Bd. 1: S. Roth. Der Ort und seine Geschichte (= Quellen und Studien zur Geschichte und Kunst im Bistum Hildesheim. 13). Hrsg. von M. Brandt und Th. Scharf-Wrede. Regensburg, 2018. S. 173-181.

2017

[с немецкого на русский:] Кайперт Г. Церковнославянский язык: круг понятий / Пер. с нем.: Бобрик Марина Анатольевна // Slověne. 2017. № 1. С. 9-75.

1999

[с церковнославянского на немецкий:] Bußkanon zu unserem Herrn Jesus Christus. Übersetzung, Einleitung und Kommentar. München: Kloster des Hl. Hiob von Počaev, 1999.

 

 

 


Научные интересы

история русского языка, историческая лексикография