Семинар «Теория и практика авторской лексикографии»

Семинар «Теория и практика авторской лексикографии»

[Титульная страница семинара]

 

 

29 мая 2018 года на очередном заседании семинара с докладами, посвящёнными «Словарю языка Чингиза Айтматова», выступили д.ф.н. Н. Л. Чулкина и к.ф.н. К. Э. Касымалиева (РУДН).

 

 

Н. Л. Чулкина

Концепция«Словаря языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссарий»


В докладе рассматривались принципиальные отличия идиоглоссария как особого типа словаря языка писателя, «в котором представлены лексические единицы (идиоглоссы), которые кроме семантических характеристик обладают и когнитивными свойствами, т.е. несут знания о мире языковой личности писателя, являются ключевыми для понимания и интерпретации его текстов» [Караулов 2014: 6].

Статус идиоглосс характеризуется следующими показателями: они представляют собой тезаурусообразные понятия, являясь элементами субъективного авторского образа мира, авторского мировидения. По отношению к тексту они выполняют роль ключевых слов, набор которых позволяет воспроизводить в свернутом виде содержание конкретного текста; в силу повторяемости, сквозного характера, они являются единицами индивидуального авторского лексикона, однозначным неповторимым образом характеризуя его идиолект. Каждая идиоглосса в тексте существует, будучи погруженной в определенным образом ориентированное ассоциативное пространство.

Концепция «Словаря языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссарий» разработана на основе рассмотренных выше принципов Идиоглоссария Достоевского, в котором в качестве единиц лексического описания даны идиоглоссы. В концепции словаря языка Ч. Айтматова также использовано понятие идиоглоссы, но с добавлением еще одного корня этно − (греч. ethnos – народ), в результате чего получаем новое сложное понятие с добавочным значением.

Этноидиоглосса − это такая лексическая единица, в которой, помимо семантических и когнитивных характеристик, отражающих мировоззрение автора, содержатся еще и этноспецифичные, культурно маркированные элементы смысла, раскрывающие особенности того или иного (в нашем случае, киргизского) этноса.

Статус этноидиоглосс характеризуется следующими показателями:

этноидиоглоссы – в силу повторяемости, сквозного характера являются единицами индивидуального авторского идиостиля, функция которых состоит в воспроизведении содержания текста. Выделенные базовые этноидиоглоссы (КОНЬ, ГОРЫ, ЖЕНЩИНА) являются центрами концентрации смысла, вокруг которых формируются текстовые ассоциативные поля;

при этом особо подчеркивается, что статус этноидиоглоссы может быть присвоен не только лексическим единицам киргизского языка, тюркизмам, используемым Чингизом Айтматовым в его русскоязычных произведениях, но и общеупотребительным лексемам русского языка (КОНЬ, ГОРЫ, ЖЕНЩИНА), за которыми в сознании этнических киргизов стоят реалии их национальной культуры.

Основные параметры «Этноидиоглоссария» Ч. Айтматова:

− адресат, который может представлять собой широкую аудиторию: русскоязычных школьников и студентов филологических специальностей, изучающих произведения Чингиза Айтматова по программе «Литература»; филологов − исследователей творчества писателя; рядовых читателей – носителей русской лингвокультуры, желающих более глубоко понять произведения этого автора и погрузиться в мир киргизской культуры;

− принципы составления словника по этнокультурным идиоглоссам, выделенным при помощи различных методик в художественных текстах творческой языковой личности Чингиза Айтматова (макроструктура);

− комментарии, состоящие из двух частей: в первой части «Словаря языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссарий» должны быть представлены краткие дефиниции каждой этноидиоглоссы; во второй части − развернутые комментарии, в которых рассматриваемая единица (этнокультурная идиоглосса) включается в более широкий культурный контекст с помощью фрагментов из произведений самого автора, культурологических, литературоведческих и этнографических работ, а также замечаний автора диссертации – представителя киргизского этноса (микроструктура);

− алгоритм компьютерной версии словаря, адресованной современному пользователю – представителю аудиовизуального типа культуры.

Выводы

Произведения Ч. Айтматова − это настоящая энциклопедия киргизской культуры, которая была передана писателем в соответствии с требованием эпохи в новом жанре для современного читателя.
Однако понимание текстов художественных произведений Ч. Айтматова русскими читателями зачастую затруднено незнанием или неполным знанием некоторых этноспецифичных лексических единиц. Для того чтобы снять эту проблему, необходимо представить толкование этноидиоглосс, встречающихся в тексте писателя. Эта задача может быть решена с помощью создания специального «Словаря языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссарий (по художественным произведениям писателя)».




К.Э. Касымалиева

Этнокультурная идиоглосса КОНЬ-ИНОХОДЕЦ в авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова


Доклад был посвящен одной из ключевых этнокультурных идиоглосс этнической авторской языковой картины мира Чингиза Айтматова – коню-иноходцу.

Для реконструкции этноидиоглоссы конь-иноходец автор использовал психолингвистические и когнитивные методы: «текстового ассоциативного поля», «семантического гештальта» и «когнитивной интерпретации». Однако при решении вопроса об идиоглоссности лексической единицы применялись также статистические методы, в частности, частотность и ее «сквозной характер».

На слайде были представлены статистические данные и «сквозная линия» этноидиоглоссы КОНЬ, ИНОХОДЕЦ, ЛОШАДЬ в произведениях Чингиза Айтматова. Были показаны наиболее частотные ассоциаты этноидиоглоссы КОНЬ, которые, образуя текстовое ассоциативное поле, помогают раскрыть содержание и смысл данной этноидиоглоссы.

Для полного раскрытия семантики и содержания этих слов они были представлены в виде семантических гештальтов. При помощи когнитивной интерпретации семантических гештальтов автор раскрыл место этноидиоглоссы КОНЬ в этнической авторской картине мира Чингиза Айтматова.

В повести Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары!» этнокультурная идиоглосса КОНЬ-ИНОХОДЕЦ является ключевой единицей в авторской языковой картине мира. Это своеобразный центр, вокруг которого формируются текстовые ассоциативные поля, позволяющие более полно представить авторское мировидение.

Главным критерием выделения этнокультурной идиоглоссы КОНЬ-ИНОХОДЕЦ в повести Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары!» послужила ее частотность: Гульсары (218); иноходец (228); в результате получаем иноходец+Гульсары – 446 словоупотреблений.

В докладе были представлены полученные семантические гештальты и дана их когнитивная интерпретация.

Основной вывод

Проведенный анализ этнокультурных идиоглосс КОНЬ и КОНЬ-ИНОХОДЕЦ по произведениям Чингиза Айтматова позволяет констатировать, что конь и тип коня – иноходец играют колоссальную роль в киргизской культуре, а сами этноидиоглоссы занимают ключевое место в этнической авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова.