Семинар «Теория и практика авторской лексикографии»

Семинар «Теория и практика авторской лексикографии»

[Титульная страница семинара]

 

24 декабря 2019 года на очередном заседании семинара с докладом «Словарь русской пищевой метафоры как модель фрагмента образной системы языка» выступила д.ф.н. Е. А. Юрина (Томский государственный университет).

 

 

Актуальность лексикографического описания образных слов и выражений различных языков, разработки новых способов и приемов словарного представления образных систем обусловлена интересом современной лингвистики к проблемам метафорического мышления и его отражения в языке и речи. Результаты теоретических исследований приводят к разработке словарей нового типа, так как лексикографический формат позволяет систематизировать разнообразный эмпирический материал, представить его многоаспектную характеристику, реконструировать языковую картину мира.

Создание словарей, описывающих образный фонд языка и речи, составляет особое направление, которое может быть обозначено как «фигуративная лексикография». Это определение отсылает к термину фигура речи ‘иносказательное выражение, использующее слова в переносных значениях и несущее экспрессивный стилистический эффект’, а также коррелирует с английским термином figurativeness ‘образность’. Фигуративная лексикография охватывает фразеологические словари; словари поэтических и дискурсивных метафор; пословиц, поговорок и крылатых фраз; образных слов и выражений; прецедентных феноменов, образов и символов, то есть – различные по целям и структуре лексикографические труды, объединенные общим объектом описания, в качестве которого выступают единицы языка и речи, реализующие иносказательный, фигуральный способ представления мысли или идеи.

За последние двадцать лет вышло в свет около 50 разнообразных словарей, описывающих различные фрагменты образной системы языка и демонстрирующих новые подходы к лексикографической презентации языковой образности. Самым разработанным направлением в области фигуративной (образной) лексикографии является фразеография. Вместе с тем, появляются словари, комплексно описывающие образный лексический, фразеологический и паремиологический фонд в их целостности, обусловленной концептуальной общностью образов, выраженных в языковых единицах разного структурного типа [Русское культурное пространство, 2004; Словарь образных слов и выражений народного говора, 2001 и др.].

Именно такую задачу лексикографической презентации фрагмента образной системы языка преследует «Словарь русской пищевой метафоры» в 3-х томах [СРПМ I, 2015; II, 2017; III, 2019]. Работа по его созданию была начата в 2013 г. и осуществлялась в Томском государственном университете при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта «Русская пищевая традиция в зеркале языковых образов» (2014–2016), а затем при поддержке РНФ в рамах проекта «Образная система русского языка в полидискурсивном пространстве современных коммуникаций» (2018–2020). Эмпирическую базу исследования составили более 3 000 образных слов и выражений, отражающих метафору еды. В общей сложности словарь включает 3 942 словарные статьи, из которых 335 отражают прямые наименования гастрономических реалий и 3 607 статей описывают переносно-образные значения лексических и фразеологических единиц. Картотека контекстов насчитывает более 20 000 текстовых фрагментов.

В настоящее время при финансовой поддержке Российского научного фонда ведется работа по созданию идеографического словаря «Мир в зеркале пищевой метафоры», а также создается электронный полиязычный словарь пищевой метафоры, в котором помимо русского лексико-фразеологического материала представлены соответствующие по структуре и семантике единицы английского, итальянского и казахского языков.

В основе словарной концепции лежат два взаимодополняющих подхода: когнитивная теория метафоры [Баранов, 1991: 184–193; Чудинов, 2001 и др.] и семасиологическая теория языковой образности [Скляревская, 2004; Юрина, 2012: 129–144 и др.]. Новизна словарной концепции определяется стремлением целостно описать характерный для сознания русской языковой личности фрагмент образной системы в единстве концептуальных и смысловых связей между метафорически уподобляемыми явлениями. Эта задача потребовала новых способов организации словарного материала (тематический и гнездовой) и представления семантики толкуемых единиц (лингвистический, когнитивный и энциклопедический). Макроструктура словаря отражает тематику исходной сферы-источника метафорических проекций, что демонстрирует метафорическое функционирование гастрономических образов.

В числе лексикографируемых образных языковых единиц с мотивирующей гастрономической семантикой языковые метафоры (ЯМ): вкусный ‘интересный, увлекательный, интригующий (о содержании речевых и художественных произведений)’, баранка ‘цифра ноль, означающая нулевой результат’; словообразовательные производные с метафорической внутренней формой (СО): буквоед ‘формалист, педант, придающий значение внешней стороне дела, мелочам в ущерб смыслу’, упечь ‘отправить куда-л. против воли’; устойчивые образные сравнения и фразеологизмы различной структуры (В сравн.): красный, как помидор ‘о покрасневшем от гнева, злости, смущения или других эмоций человеке’, оставить на сладкое ‘отложить самое приятное, лучшее на потом’; пословицы (Посл.), поговорки (Погов.), крылатые слова (Прец.): вашими устами да мёд пить ‘хорошо, если бы случилось так, как вы говорите’; авторские метафорические выражения (АМ): «Но этот хлеб насущный для миллионов – «скоромное» кушанье на нашей либеральной политической кухне», «Завтра»).

Источниками материала послужили опубликованные толковые и фразеологические словари современного русского языка, словари образных сравнений, пословиц и поговорок, крылатых слов (См. полный список источников в [СРПМ II: 21–22]). Контекстный материал был собран преимущественно по данным электронного Интернет-ресурса «Национальный корпус русского языка», обращение к текстовым базам и поисковой системе которого позволило в оптимально короткие сроки собрать значительный в количественном отношении и богатый в содержательном плане информативный материал (более 20 000 контекстов).

В первом томе «Словаря русской пищевой метафоры» с подзаголовком «Блюда и продукты питания» собраны образные слова и выражения русского языка, метафорически называющие и характеризующие широкий круг явлений окружающего мира по аналогии с блюдами и продуктами питания. Например, репа ‘голова’, как перец ‘о метком, остроумном, разоблачающем замечании, речевом произведении’, каша во рту ‘о нечленораздельной, невнятной речи’, бесплатный сыр бывает только в мышеловке ‘очень выгодное и заманчивое, на первый взгляд, предложение чаще всего бывает обманом’. Словарный материал распределен по тематическим рубрикам, отражающим единство исходного образа:

1. Продукты растительного происхождения: 1.1. Зерновые продукты, мучные и крупяные изделия, 1.2. Фрукты, 1.3. Овощи, 1.4. Ягоды, 1.5. Грибы, 1.6. Орехи;

2. Продукты жизнедеятельности животных: 2.1. Молочные продукты, 2.2. Яйцо;

3. Мясные и рыбные продукты и блюда: 3.1. Мясные продукты и блюда, 3.2. Рыбные продукты и блюда;

4. Кулинарные блюда и изделия: 4.1. Закуски и гарниры, 4.2. Супы, 4.3. Сладости, 4.4. Напитки, 4.5. Приправы и специи, 4.6. Части кулинарных изделий, 4.7. Остатки пищи.

Внутри каждой рубрики словарные статьи сгруппированы по принципу лексико-фразеологического гнезда. Всего в первом томе представлено 170 лексико-фразеологических гнезд, включающих 955 образных слов и выражений.

Второй том имеет подзаголовок «Гастрономическая деятельность». В нем собраны образные средства русского языка, метафорически называющие и характеризующие явления окружающего мира по аналогии с процессами приготовления и поглощения пищи. Например, смаковать ‘получать удовольствие от какого-л. процесса, состояния, восприятия чего-л. приятного, красивого, интересного’, точно вареный ‘о медлительном, вялом, апатичном человеке’, запахло жареным ‘о крайне напряженной, неблагоприятной для кого-л. ситуации’, кто кого сможет, то того и гложет ‘кто сильнее, тот подчиняет и использует других в своих целях’. Материал распределен по двум большим тематическим группам, включающим частные подгруппы, которые соответствуют названиям разделов и подразделов словаря:

1. Процессы приготовления пищи: 1.1. Тепловая обработка продуктов, 1.2. Механическая обработка продуктов, 1.3. Консервация и ферментная обработка продуктов, 1.4. Приготовление составов и формирование кулинарных изделий;

2. Процессы поглощения пищи: 2.1. Поглощение пищи, 2.2. Поглощение жидкости, 2.3. Этапы и способы поглощения пищи, 2.4. Кормление, 2.5. Физиологические процессы, связанные с поглощением пищи.

Всего 53 гнезда и 1 601 образное слово и выражение.

Третий том с подзаголовком «Субъект, объект, инструменты гастрономической деятельности» включает образные слова и выражения, отражающие аналогии с субъектами гастрономической деятельности, качествами пищи, помещениями и инструментами, предназначенными для еды и кулинарии. Например, гурман ‘ценитель искусства, поклонник всего изящного, красивого’, с блюдце ‘о больших круглых глазах’, сладкоречивый ‘умеющий говорить красиво, интересно, увлекательно’, семеро с ложкой, а один с сошкой ‘о ситуации, в которой работает один, а результатами труда пользуются многие’. Словарный материал сгруппирован в три раздела, каждый из которых соответствует тематической сфере исходных образов, послуживших источником метафорической характеристики:

1. Свойства пищи: 1.1. Вкусовые свойства продуктов, 1.2. Качества, связанные с составом продуктов, 1.3. Высокая и низкая степень качества продуктов;

2. Субъект гастрономической деятельности: 2.1. Субъект поглощения пищи, 2.2 Субъект кормления и приготовления пищи, 2.3. Состояния субъекта поглощения пищи;

3. Кухня и кухонный инвентарь: 3.1. Место приготовления и поглощения пищи, 3.2. Посуда и прочий кухонный инвентарь.

Всего третий том содержит 66 лексико-фразеологических гнезд и 800 образных слов и выражений.

Каждый том словаря снабжен алфавитным указателем для удобства поиска определенного слова или выражения, а также списком источников контекстного материала, включающим перечень авторов и названий художественных произведений, периодических изданий и интернет-сайтов.

Презентация лексико-фразеологического гнезда в словаре открывается наименованием его вершины. Например, ХЛЕБ, -а.; ВАРИТЬ, несов. – СВАРИТЬ, сов. Затем следуют 4 зоны словарного описания гнезда: I. Исходное значение. Включает толкование исходного мотивирующего значения вершины гнезда и контекст, иллюстрирующий его типовое словоупотребление. II. Образные значения. Включает словарные статьи, описывающие образные слова и выражения. III. Лингвокультурологический комментарий. Представляет собой относительно короткий текст справочно-изъяснительного характера, который содержит лингвистическую информацию (сведения об этимологии исходного наименования, источнике цитирования для прецедентных образных слов и выражений), а также информацию культурологического характера (о бытовании продукта или блюда в современной кухне, истории его происхождения, символическом переосмыслении, обрядовом функционировании). IV. Типовые образные представления. Включает формулировки типовых образных представлений, выраженных значениями образных слов гнезда и отражающих характер уподобления определенного концепта из гастрономической сферы концептам из других понятийных сфер. Каждое образное лексико-фразеологическое гнездо снабжено фотоиллюстрацией, демонстрирующей визуальный облик исходного метафоризируемого концепта.

Структура каждой словарной статьи включает следующие компоненты: 1) заглавное слово – образная лексическая или фразеологическая единица; 2) помета, указывающая на структурно-семантический разряд; 3) толкование образного значения; 4) эмоционально-оценочные и стилистические пометы; 5) иллюстративная зона – контексты, иллюстрирующие употребление единицы в художественном, публицистическом и других типах дискурса. Толкование образного значения дается в форме описательной дефиниции, в форме развернутого синонимичного выражения либо в комбинации описательного и синонимического типов толкования. При этом в дефиниции непременно указываются задействованные в метафорической интеракции признаки называемых явлений, которые получили образное воплощение посредством аналогии с кулинарным феноменом. При толковании недопустимы формулировки метафорического характера. Четко соблюдается принцип соответствия категориально-грамматической семантики толкуемой единицы и ключевого лексического элемента дефиниции. После толкования с опорой на анализ контекстного материала приводятся эмоционально-оценочные и стилистические пометы (Экспр., Одобр., Неодобр., Ирон., Бран. и т. п.). Далее следует иллюстративный материал, представленный рядом контекстов, желательно относящихся к разным функциональным стилям речи. В словаре преобладают иллюстрации употребления толкуемой единицы в художественном, публицистическом, реже – в научно-популярном и разговорном типах дискурса.

Приведем в качестве примера короткий фрагмент словарной презентации лексико-фразеологического гнезда с вершиной вкус из третьего тома СРПМ:

ВКУС, -а. м.

I. Исходное значение.

Ощущение, возникающее в результате раздражения слизистой оболочки языка различными веществами; способность к восприятию подобного ощущения – одно из пяти внешних чувств. – У мускатного цвета более выражены древесный запах и горьковатый вкус («Наука и жизнь»). (Мёд) имеет приятный аромат, сладкий вкус, быстро кристаллизируется («100% здоровья»).

II. Образные значения.

ВКУС. ЯМ. 1. Чувство красивого, изящного, способность эстетической оценки. – Она всегда отличалась безупречным вкусом и элегантностью, и вообще, если разбирать её внешность, то, наверное, получилось бы, что она, скорее, красива (В. Белоусова. Второй выстрел).

2. Склонность, интерес, пристрастие, любовь к чему-л. – Герцог демонстрирует забытый миром вкус к жизни и завоевывает сердце девушки манерами, допотопным нравственным максимализмом и утончённым вкусом («Известия»).

БЫТЬ / ПРИЙТИСЬ (НЕ) ПО ВКУСУ, кому. ФЕ. Нравиться / понравиться. – Ему, как я узнал уже в своем взрослом состоянии, особенно были по вкусу голодные до новых физиологических впечатлений провинциальные матроны – с их обманно-сомнамбулическими движениями русалок, кругозором садовых улиток и мозговым развитием морских звезд (М. Палей. Дань саламандре). Действительно, феминистская программа чиклита пришлась не по вкусу российским читательницам, придерживающимся более консервативной гендерной идеологии («Неприкосновенный запас»).

ПОЩЁЧИНА ОБЩЕСТВЕННОМУ ВКУСУ. Прец. 1. Поступок, действия, откровенно противоречащие общепринятым нормам морали. Экспр. – Все это и еще много чего отвратительного прозвучало в выступлении молодого композитора, который к тому же похвалялся своей востребованностью и то и дело приводил имена певцов, пользующихся его услугами. Такая вот современная пощечина общественному вкусу («Голос Армении»).

2. Явления (в любой сфере жизни человека), резко контрастирующие с привычным, принимаемым большинством в качестве нормы. Экспр. Туфель на девушках не было по причине отсутствия денег на обувь. Прически делал Видал Сассун. Безвозмездно. Так что пощечина общественному вкусу обошлась Рабанну в смехотворную сумму. Всего пять тысяч франков («Эксперт: Вещь»).

☼ Выражение восходит к названию одного из первых альманахов кубофутуристов, объединившихся в группу «Гилея» (1912). Сборник «Пощечина общественному вкусу» стал манифестом русского футуризма.

ПРИВКУС, чего. ЯМ. Дополнительный элемент чего-л.; ощущение, сопровождающее восприятие чего-л. Экспр.Пьеса сильная. С достаточным, правда, привкусом коммерции, с учетом современной моды (А. Щеглов. Фаина Раневская: вся жизнь).

III. Типовые образные представления.

1. Гастрономическое восприятие вкуса продукта метафорически проецируется на эстетическое восприятие каких-л. предметов и явлений.

2. Гастрономические вкусовые предпочтения образно ассоциируются с психологическими пристрастиями, привязанностями; желанием заниматься какой-л. деятельностью.

3. Оценка вкусовых качеств продукта образно ассоциируется с оценкой различных явлений действительности с точки зрения их соответствия / несоответствия принятой в обществе норме.

4. Вкусовые ощущения образно ассоциируются с субъективными психологическими ощущениями от восприятия каких-л. явлений, событий.

«Словарь русской пищевой метафоры» демонстрирует высокий смыслопорождающий потенциал концептуальной модели «Х – это Еда», её значимость для русской языковой картины мира; представляет разнообразные языковые варианты реализации пищевой метафоры в лексике, фразеологии, паремиях, текстах различной дискурсивной отнесенности.

Создание цифровой версии словаря решает задачи хранения большого объема словарной информации, быстрого и эффективного поиска необходимых данных, пользовательского комфорта. Основная работа по созданию электронной версии включала четыре этапа: 1. Разработка структуры базы данных электронного словаря и организации web-сервиса; 2. Создание сайта; 3. Ввод лингвистической базы данных; 4. Проверка работоспособности web-сервиса и корректности данных, введенных в электронный словарь.

Проект создания цифрового полиязычного словаря метафор нацелен на решение задачи системного словарного описания соотносительных по значению и образно мотивирующей семантике языковых единиц в двух и более языках, которое позволило бы выявить универсальные и культуроспецифические черты реализованных в них метафорических картин мира. Макроструктура словаря строится по идеографическому (концепто-ориентированному) принципу, предполагающему группировку материала в соответствии с получившей вербализацию базовой и частной метафорической моделью. Каждая языковая единица с метафорической семантикой маркируется в электронной базе словаря по типу категориального класса явлений из концептуальной сферы-источника и категориального класса явлений из сферы-мишени. Благодаря такой разметке из словарной базы будут отбираться образные единицы, построенные в разных языках по общим глобальным, базовым и частным метафорическим моделям.

Например, образная лексика и фразеология, выражающая метафорические характеристики внешности человека через образы кулинарных изделий из теста, будет маркироваться по следующим параметрам: глобальная сфера-мишень «Антропосфера», базовая сфера-мишень «Человек», категориальный класс «Внешность» – глобальная сфера-источник «Еда», базовая сфера-источник «Блюда и продукты», категориальный класс «Мучные продукты и изделия». Этим параметрам соответствуют следующие образные единицы:

В русском языке: как блин ‘о круглом, плоском лице’ – «Внимательность при разговоре и умение слушать как-то не вязались у меня с образом первого секретаря и его круглой, плоской, как блин, с маленькими глазками, не очень-то выразительной физиономией» (В. Некрасов. Взгляд и Нечто);

блинчатый ‘многослойный, состоящий из нескольких расположенных друг над другом складок’ – «Там стояла невысокая тяжеловесная женщина с тройным блинчатым подбородком, как бы в тройном ожерелье, да еще с двумя нитками красных крупных бус» (В. Дудинцев. Белые одежды);

булка ‘о полном человеке’ – «Здесь его разглядела здоровая, белозубая официантка, просто сдобная булка вот такой в девках была Ева» (В. Синицына. Муза и генерал);

квашня ‘толстый неповоротливый человек’ – «Он рыхлой квашнёй лежал в чёрном офисном кресле, утопив плоскую голову в квадратные плечи, посверкивал маленькими злыми глазками, как из норки» (В. Левашов. Заговор патриота) и др.

В английском языке:

as flat as a pancake «плоский, как блин» ‘о женщине с плоской грудью’ – In my early teens I was flat as a pancake (Будучи подростком, я была плоская как блин) (As Holly Willoughby wins boob poll, Katie Price, Jodie Marsh and)[1];

buns «булочки» ‘ягодицы’ – «With the use of this program, you will be able to burn fats, achieve those fabulous six packs you want, plus shapely buns and thighs with the use of cardiovascular exercises combined with light resistance moves (С помощью этой программы Вы сможете сжечь жиры, достичь эти сказочные шесть кубиков, которые Вы хотите, плюс изящные булочки (ягодицы) и бедра с помощью сердечно-сосудистых упражнений в комбинации с легкими упражнениями с отягощением)» (GloWbE: Achieving Fabulous Physique With the Use of Ten Minute Trainer);

like a bun «как булочка» ‘о человеке с круглым лицом’ – «James Corden, with his face like a bun, who manages to look both doleful and mischievous, to lumber around but flit across the stage as nippily as an Essex Nureyev (Джеймс Корден, с его лицом, как булка, которому удается выглядеть одновременно печальным и злобным, тяжело двигаться, но перелетать через сцену также проворно, как Эссекский Нуриев)» (GloWbE: One Man, Two Guvnors; Lord of the Flies; The Acid Test);

muffin «кекс» ‘о фигуре человека с излишним жиром на животе, в области талии’ – «A 'muffin belly' may not only look ugly but is also associated with problems like type 2 diabetes and heart ailments (Живот в виде маффина может выглядеть не только ужасно, но и также ассоциироваться с проблемами, такими как сахарный диабет 2-го типа и заболевания сердца)» (How to lose weight from the bottom of your belly? – Yahoo! UK) и др.

В итальянском языке:

gnocco «галушка / клёцка» ‘неуклюжий человек’ – «E gli azzurri si sono ingegnati di agire secondo che avrebbe gradito Enzo Bearzot, loro imperturbabile condottiero. Il quale è fermo sugli archetipi gloriosi dei propri preferiti moduli di gioco: e io l' ho capito quando ha messo fuori Altobelli, gnocco e svogliato come uno che si trovasse lì per caso, e al suo posto ha immesso Fanna. Perdio! (Итак, сборная Италии (по футболу) пыталась действовать согласно желанию Энцо Бэарзота, их невозмутимого наставника. Он зациклен на славных архетипах своих любимых тактических схем, и это я понял, когда он заменил Алтобелли – который был галушкой (‘неуклюжий’) и играл вяло, как будто он туда пришел по ошибке – на Фанна. Ради Бога!)» (La Repubblica)[2];

avere le mani di pasta frolla «иметь руки из песочного теста» ‘о слабом человеке’ – «Perchè Holmes è stato davvero grande, ma ai suoi tempi. Si doveva accontentare, invece no, invece si è messo in testa di dimostrare a tutti che io ero un ragazzino viziato, di pastafrolla, un campione incompiuto. E' tornato per rubarmi la fama? (Встаю, вслепую бегу в ванную. На сложенные руки вода из крана выстреливает сначала горячая, а потом холодная. Это у меня руки из песочного теста, или водопроводный вентиль сегодня не работает?)» (La Repubblica);

maccherone «макароны» ‘о глупом, неповоротливом человеке’ – «Chi non vota è un maccherone senza sale (Кто не голосует, тот макароны)» (сообщение на facebook, 10.06.2011). Эта метафора редко употребляется, будучи регионализмом, который используется в южной Италии.

В казахском языке:

бауырсақ «пончик» 1) ‘о круглых, полных частях тела (носе, щеках и т.п.)’ – «Бауырсақ мұрын, бүйрек бет, Қаймақ қабақ, қара қыз (Смуглая девушка с круглым носом (баурсаком), лицом, как почки, веками как сметана)». М. Жумабаев. 2) ‘о тучном, полном человеке’ – «Бір үйде бәйбішелер бауырсақтай, Ауызы еттен, майдан дамыл таппай: Сүртініп сорпа терін жеңіменен, Ұзын күн істеп отыр қарнын қаптай (В некоторых домах старшие жены, как баурсаки, едят не переставая, вытирая пот рукавом, целый день набивают себе живот, как мешок)» И. Жансугуров;

ақ тоқаштай «как белый калач / сдобная булка» ‘миловидный, привлекательный’ – «Ақ тоқаштай саған қыз түгіл келіншек қызықпай ма? (Тобой, таким привлекательным, как белый токаш, интересуются не только девушки, но и молодые женщины)». Г.Мустафин.

Созданный в виде электронного сайта полиязычный словарь метафор может быть использован как источник материала для дальнейших теоретических разработок в области сопоставительной семантики, лингвокультурологии, концептологии, теории метафоры, теории образности. Он может послужить в качестве информационно-справочного и дидактического средства в научно-исследовательской и образовательной деятельности, в том числе при чтении лингвистических курсов, обучении русскому языку как родному и иностранному, в практике перевода и межкультурной коммуникации.

 

Литература

1. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. Вып. 1 / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко и др. М., 2004.

2. Словарь образных слов и выражений народного говора / О. И. Блинова, С. Э. Мартынова, Е. А. Юрина; под ред. О. И. Блиновой. Томск, 2001.

3. Словарь русской пищевой метафоры. Т. 1: Блюда и продукты питания / сост. А. В. Боровкова, М. В. Грекова, Н. А. Живаго, Е. А. Юрина; под ред. Е. А. Юриной. Томск, 2015.

4. Словарь русской пищевой метафоры. Т. 2: Гастрономическая деятельность / автор. коллектив А. В. Балдова, М. В. Грекова, Н. А. Живаго, Е. А. Юрина; под ред. Е. А. Юриной. Томск, 2017.

5. Словарь русской пищевой метафоры. Т. 3: Субъект, объект, инструменты гастрономической деятельности / автор. коллектив: А. В. Балдова, М. В. Герасимова, Н. А. Живаго, Е. А. Юрина; под ред. Е. А. Юриной. Томск, 2019.

6. Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991. С. 184–193.

7. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. Екатеринбург, 2001.

8. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб., 2004.

9. Юрина Е. А. Мотивологические основы теории лексической образности // Актуальные проблемы мотивологии в лингвистике XXI в.: по материалам Междунар. науч. конф., посвященной 95-летию томской школы русистики. Томск, 2012. С. 129–144.

10. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 06.09.2018).

11. Corpus of Global Web-based English (Корпус глобальной сетевой базы английского языка) [Электронный ресурс]. – URL: https://corpus.byu.edu (дата обращения 10.09.2018).

12. «La Repubblica Corpus» (Корпус газеты «La Repubblica») [Электронный ресурс]. – URL: https://corpora.dipintra.it (дата обращения 20.09.2018).

 

Сокращения

Бран. – бранное
Ирон. – ироническое
Неодобр. – неодобрительное
Одобр. – одобрительное
СО – собственно образное слово
СРПМ – Словарь русской пищевой метафоры
Погов. – поговорка
Посл. – пословица
Прец. – прецедентное выражение
ФЕ – фразеологическая единица
Экспр. – экспрессивное
ЯМ – языковая метафора

Юрина Елена Андреевна, профессор кафедры русского языка Томского государственного университета, доктор филол. наук, профессор. E-mail: yourina2007@yandex.ru Тел.: +7 913-822-11-92
Yurina Elena A., Professor of the Russian Language Department of Tomsk State University, Doctor of Philological Sciences, Professor.

 

[1] Контексты взяты из электронного ресурса «Corpus of Global Web-based English» (Корпус глобальной сетевой базы английского языка).

[2]Контексты взяты из электронного ресурса «“La Repubblica” Corpus» (Корпус газеты «La Repubblica»).