«Русский язык в научном освещении». №23 (1, 2012)
СОДЕРЖАНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
В. Лефельдт. Карл Фридрих Гаусс и русский язык | 5 |
W. Lehfeldt. Carl Friedrich Gauß and the Russian language
From the very beginning of his scientific career as a mathematician and astronomer, Carl Friedrich Gauß had close relations with the Russian Imperial Academy of Sciences in St. Petersburg and with a number of colleagues working at the universities of Kasan and Dorpat. At the age of 62 he began to learn Russian and study its structure, above all in order to train his memory and to relax from solving mathematical problems. The present article outlines the different stages of his learning progress and tries to determine the (obviously quite high) degree to which Gauß mastered this language that up to then had been completely unknown to him. This is done by analyzing the way Gauß used different textbooks and grammars of Russian and by estimating the amount of his reading matter. The paper also points out that Gauß, in all probability, was the first to device a reverse Russian glossary. С самого начала своей научной деятельности в качестве математика и астронома Карл Фридрих Гаусс поддерживал тесные отношения с Российской императорской Академией наук в Петербурге и со многими коллегами, работавшими в университетах Казани и Дерпта. В возрасте 62 лет от начал учить русский язык и исследовать его структуру, прежде всего для того, чтобы тренировать память и отдыхать от решения математических задач. В настоящей статье описываются разные стадии освоения Гауссом русского языка и делается попытка определить степень (по-видимому, достаточно высокую), в какой он овладел этим языком, который до тех пор был ему совершенно незнаком. Автор статьи анализирует, как Гаусс использовал различные учебники и грамматики русского языка, и оценивает объем его чтения. В статье указывается на то, что Гаусс, по всей вероятности, составил первый обратный словник русского языка. Keywords: Carl Friedrich Gauß, Russian language. Ключевые слова: Карла Фридрих Гаусс, русский язык. | |
Ф. Фичи, Н.Н. Жукова. О грамматико-семантических свойствах конструкций типа Вчера мне легко работалось | 18 |
F. Fici, N. N. Zhukova. The grammatical and semantic properties of the Russian sentence type Včera mne legko rabotalos’
The goal of this article is to present the grammatical and semantic characteristics of Russian sentences such as Včera mne legko rabotalos’, found especially in the spoken language. The article consists of two parts: in the first we describe the formal properties of the three basic components of the sentence, considered as a clause: the characteristics of the dative subject, of the verb (typically intransitive) and of the adverb. We demonstrate that the reflexive particle is the syntactic element that binds the other components together. In the second section we present the properties of the same construction from the point of view of its lexical and semantic components, particularly of the verb, and we show that its use also depends on the contest in which the sentence is used and on pragmatic circumstances. Цель данной статьи – представить грамматические и семантические характеристики конструкции Вчера мне легко работалось, широко используемой в разговорном языке. Статья состоит из двух частей. В первой части дается формальное описание основных компонентов рассматриваемой конструкции: существительное в форме Дат. п., наречие или отрицательная частица не, безличный глагол и входящая в его состав возвратная частица -ся, которая выполняет функцию синтаксического элемента, соединяющего другие компоненты. Во второй части мы представляем лексико-семантическую интерпретацию данной конструкции, особенно подчеркивая ключевую роль семантики глагола. Мы также стремились показать, что выбор конструкции типа Вчера мне легко работалось обусловлен прагматикой высказывания. Keywords: impersonal sentences, reflexive, modality, aspectuality, experiencer. Ключевые слова: безличные предложения, рефлексив, модальность, аспектуальность, экспериенцер. | |
Е. А. Гришина Здесь и тут: корпусной и жестикуляционный анализ полных синонимов | 39 |
E. A. Grishina. Zdes’ vs. tut ‘here’: corporal and gestural analysis of complete synonyms
The paper describes the differences between two Russian pronominal adverbs, zdes’ and tut ‘here’, which are full synonyms. The author analyzes the data of Russian National Corpus from the statistical and semantic points of view and concludes that zdes’ refers to some location, which is situated near to a speaker, but out of a speaker’s private zone. On the contrary, tut refers to the event, which takes place at some location, and a speaker positions him/herself as a central component of this event. The analysis of the gestural accompaniment of these pronominal adverbs, which has been carried out on the data of the Multimodal Russian Corpus, shows that zdes’ is regularly accompanied with index finger pointing, while tut prefers pointing with open hand. The reason of this gestural distribution relates to the inner form of the correspondent gestures. В статье на материале Национального корпуса русского языка с привлечением статистических данных анализируются различия в употреблении русских местоименных наречий здесь и тут, которые традиционно рассматриваются как полные синонимы. В результате анализа типичных контекстов употребления этих наречий автор приходит к выводу, что здесь обозначает некоторое место, находящееся близкого к говорящему и одновременно вне его личной сферы; в случае же употребления наречия тут говорящий позиционирует себя внутри события, протекающего в данном месте. Анализ жестикуляционного сопровождения наречий здесь и тут на материале Мультимедийного русского корпуса, показывает, что здесь предпочитает указания пальцем, а тут – открытой ладонью, что связано с внутренней формой данных жестов. Keywords: full synonyms, corporal analysis, gesticulation, deictic gestures. Ключевые слова: полные синонимы, корпусный анализ, дейктическая жестикуляция. | |
И.В. Нечаева. О шоп(п)инге, мини(-)вэне и тайнах орфографической кодификации | 72 |
I. V. Nechaeva. On shop(p)ing, mini(-)van, and the enigmas of orthographic codification
This paper analyzes the spelling of foreign words codified in Russian dictionaries. The cases of discrepancy between the most frequent usage of loan words and their codification in dictionaries are discussed. Special attention is paid to linguistic criteria for orthographic decisions in disputable cases. Статья посвящена анализу написаний новых иноязычных слов, кодифицируемых в словарном порядке. Рассматриваются случаи несоответствия между частотными узуальными употреблениями и словарной кодификацией. В центре внимания – поиск языковых оснований для орфографических решений в спорных случаях. Keywords: orthography, foreign borrowing, neology, dictionary, variants, rule, usage, codification. Ключевые слова: орфография, иноязычное заимствование, неология, словарный порядок, варианты, норма, узус, кодификация. | |
О. А. Шарыкина. Фразеология спортивного публицистического дискурса 1950–2000-х гг. | 90 |
O. Sharykina. Phraseology in the sport press discourse of 1950-2000
The paper deals with phraseology (idiomatic expressions and collocations) in the sport football press of 1950–2000. The structure of phraseological units composition is described (with a special focus on the classification of sport phrasemes from the perspective of the theory of semantic fields), its changes in the course of several decades are discussed. The definitions of specific football idioms and collocations are given. The main features of the phraseological units functioning in the discourse under review are noted. В статье рассматривается фразеология (идиомы и коллокации) спортивной футбольной прессы 1950 – 2000-х гг. Описывается состав фразеологизмов (особое внимание уделяется классификации спортивных фразеологических единиц с точки зрения теории семантических полей), его изменение в течение десятилетий. Даётся толкование специфичных "футбольных" идиом и коллокаций. Отмечаются основные особенности функционирования фразеологизмов в данном типе дискурса. Keywords: phraseology, discourse, semantic field, sport, football. Ключевые слова: фразеология, дискурс, семантическое поле, спорт, футбол. | |
В. В. Шаповал. Трудности интерпретации песенного контекста в словаре | 110 |
V.V. Shapoval. Difficulties in interpretation of a song context for the dictionary
A song frequently is a message about an invented or ritual event. In the latter case, its perception depends on the folk rhetorical tradition; heroes and objects have acquire predetermined and therefore unverifiable properties. The high level of redundancy of the message and the automatic nature of the performance of folk foster preservation of obsolete words or distortion of words, which, as a rule, maintain the same number of syllables. Historical commentary explaining their usage can supply the additional information for a lexicographic description of rare words. Песня зачастую является сообщением о вымышленном или ритуальном событии, в последнем случае восприятие его задается риторической традицией, герои и вещи приобретают предписанные и, следовательно, не верифицируемые параметры. Высокий уровень избыточности сообщения и автоматизм исполнения также создают условия для сохранения в песне забываемых слов и для искажения вполне забытых слов, как правило, при сохранении исходного числа слогов. Исторический комментарий к песне может дать дополнительные сведения для уточнения словарных описаний редких слов. Keywords: context, comment, folklore song, dialecticism. Ключевые слова: контекст, комментарий, фольклорная песня, диалектизм. | |
А. И. Грищенко. К новейшей истории слова россияне | 119 |
A. I. Grishcenko. On the contemporary history of the Russian word rossiyane
The paper preliminarily reviews the history of the Russian word rossiyane (that has no exact translation into English) concerning mainly the 20th c., although several curious cases of its usage beginning from 17th c. are included as well. Before the Russian Revolution rossiyane was synonymous with the ethnonym russkiye ‘ethnic Russians; East Slavic ethnic group native to Russia’, but expressive and marked as bookish and poetical form. Its new meaning ‘citizens or inhabitants of the Russian Federation’ appeared for the first time in the political essays of the Russian émigré authors from the late 1920s, and then it spread in some émigré political movements, specifically among the Russian fascists in Harbin. In the homeland such semantic change took place in the late 1980s and early 1990s, when the words rossiyane and rossiyskiy ‘of or pertaining to the Russian Federation’ began to replace the ethnonym russkiye and the adjective russkiy. The paper also contains statistical diagrams composed on the basis of the Russian National Corpus data. В статье представлен предварительный обзор истории слова россияне, прежде всего в XX в., хотя приводятся и примечательные факты его употребления начиная с XVII в. В дореволюционное время оно синонимично этнониму русские, будучи маркировано как книжное и торжественное слово. Новое значение ‘жители (граждане) России’ впервые появляется у него только в публицистике Русского Зарубежья с конца 1920-х гг. и получает распространение в деятельности некоторых эмигрантских политических движений, в частности у русских фашистов в Харбине. В метрополии аналогичный семантический сдвиг происходит в конце 1980-х — начале 1990-х гг., когда слова россияне и российский начинают теснить этноним русские и прилагательное русский. В статье также приводятся статистические графики, составленные на основе данных Национального корпуса русского языка. Keywords: word history, political linguistics, ethnonyms, inhabitants names, semantic changes, enantiosemy. Ключевые слова: история слов, политическая лингвистика, этнонимы, катойконимы, семантические изменения, энантиосемия. | |
М. Н. Шевелева. Еще раз о бесприставочных итеративах на –ыва-/-ива- типа хаживать в истории русского языка | 140 |
M. N. Sheveleva. Once more on the prefixless iterative –yva-/-iva-verbs like хаживать in the history of Russian
The article deals with the history of the Russian prefixless iterative verbs like хаживать, стаивать, etc. in the different dialect areas. The semantic specificity of these verbs is conditioned by the fact that they are derived from imperfective verbal stems by imperfective suffixes. As the Russian chronicles of the 15th – 16th centuries show, the usage of the iterative verbs was similar to their usage in the modern North Russian dialects, but later in the central dialects and in Moscow their meaning became more specialized as ‘a long time ago’ or especially ‘never’ in negative contexts. In the southwestern (Ukrainian) dialects the iterative verbs also were in use in the 15th-17th centuries, but were lost later. Статья посвящена истории русских бесприставочных итеративных глаголов типа хаживать, стаивать и т.п. в различных диалектных зонах. Особенность семантики этих глаголов обусловлена тем, что они образованы от имперфективных глагольных основ при помощи суффиксов имперфективации. Как показывают русские летописи XV-XVI вв., употребление итеративных глаголов было сходно с их употреблением в современных севернорусских диалектах, но позднее в центральных диалектах и в Москве они приобрели более специфическое значение ‘давно’ или, особенно, ‘никогда’ в отрицательных контекстах. В юго-западных (украинских) диалектах итеративные глаголы также употреблялись в XV-XVI вв. но позднее были утрачены. Keywords: iterative verbs, iterative correlations, suffixes of imperfectivization, aspectual and temporal semantics, Russian chronicles, dialect areas. Ключевые слова: бесприставочные итеративы, итеративные корреляции, суффиксы имперфективации, общефактическое значение НСВ, значение давнопрошедшего, диалектные системы. | |
М. В. Гашнева. Прошедшее несовершенное в севернорусских былинах и нарративная традиция древнерусских памятников | 179 |
M. V. Gashneva. The Past Imperfect tense in the bylinas of North Russia and the narrative tradition of Old Russian chronicles
The primary concern of this study is to investigate the use of imperfective verbal forms with the meaning of completed single action that advances the narrative. The material of the “bylinas of Onega” is studied in comparison with Old Russian chronicles. The author concludes that this atypical usage of the imperfective aspect in bylinas resonates with analogous functions of the imperfect tense in earlier epochs. The existence of these imperfective forms advancing the narrative in the chronicles of the 14th and 15th centuries and the parallel functioning of the imperfect in these dialect texts demonstrates that these forms in the Russian folk epic are not exceptional but have an ancient origin and were used in the Old Russian spoken language. Объектом исследования в настоящей статье является функционирование форм несовершенного вида в значении завершенного, единичного действия, продвигающего повествование, в Онежских былинах и древнерусских летописях. Интересующее нас употребление л форм НСВ совершенно аналогично соответствующей функции имперфекта в более ранние эпохи. Наличие имперфекта в значении законченного, единичного действия, продвигающего повествование, в ранних летописях, а также возможность параллельного употребления в этой функции обеих форм прошедшего НСВ в летописях за XIV – XV вв. подтверждает предположение, что л-формы НСВ могут рассматриваться как повествовательные формы некнижного нарратива, аналогичные по функции книжной форме имперфекта в церковнославянских и древнерусских памятниках. Keywords: bylinas of Onega, Gilferding, imperfective aspect, imperfect, Old-Russian chronicles, The Tale of Igor's Campaign. Ключевые слова: Онежские былины, Гильфердинг, несовершенный вид, имперфект, древнерусские летописи, Слово о полку Игореве | |
О. Ф. Жолобов. О рефлексах инъюнктива в древнерусских книжных источниках | 194 |
О. F. Zholobov. On reflexes of the Injunctive in Old Russian literary sources
One of the important features of the Old Russian written sources is variability of the third person singular and plural endings in the Present-Future tense with and without -ть (of the type гаснеть ~ гасне, суть ~ су). It may be explained as the inheritance of Indo-European ti- and t-forms related to the opposition of the Indicative and the Injunctive. At the same time the Slavonic Present Indicative takes the functions of the Indo-European Conjunctive. The variability cannot be explained by confusion of the primary and secondary endings because it is stable and is determined by functional parameters. It is demonstrated that the t-forms appear in Old Russian in multipredicative groups with morphologically homogeneous and functionally correlated predicates. Важной особенностью древнерусских письменных источников является вариативность словоформ 3 л. ед. и мн. ч. в презенсе-футуруме на -ть и без -ть (типа гаснеть и гасне, суть ису). Она, кроме того, затрагивает системы аориста и имперфекта. Ее можно объяснить только наследованием рефлексов индоевропейских ti- и t-форм, связанных с оппозицией индикатива и инъюнктива. Славянский презенс индикатива в то же время вбирает в себя функции индоевропейского конъюнктива. Вариативность не может быть объяснена смешением первичных и вторичных окончаний ввиду ее устойчивости и функциональной обусловленности. Как показал анализ, рефлексы t-форм в древнерусском появляются в полипредикативных группах с морфологически однородными и функционально соотносительными предикатами. Key words: Old Russian manuscripts, Present, Injunctive reflexes, morphological characteristics, multipredicative groups. Ключевые слова: древнерусские рукописи, презенс, рефлексы инъюнктива, морфологические характеристики, полипредикативные группы. | |
П. В. Петрухин. К проблеме реконструкции и перевода Повести временных лет | 232 |
P. V. Petrukhin. On the reconstruction and translation of the Russian Primary Chronicle.
The Russian Primary Chronicle still has no modern Russian translation that would be consistent with the contemporary level of Russian historical linguistics. This is partly due to the fact that such a translation, at least to some extent, must be based on the textological reconstruction of the original text of the Chronicle. However, until recently there has been hardly any cooperation between textological studies and the work of translators. The best translation of the Russian Primary Chronicle is undoubtedly the recent German translation by Ludolf Müller. In the present study, some differences between Müller’s translation and earlier ones are analyzed and some new considerations as to the reconstruction and translation of the Chronicle are proposed. Создание перевода Повести временных лет, отвечающего современным научным требованиям, остается актуальной задачей исторической русистики. Специфическая сложность этой задачи заключается в том, что работа переводчика по крайней мере отчасти должна опираться на текстологическую реконструкцию первоначального текста летописи. Между тем до последнего времени текстологические штудии и работа по переводу Повести в основном осуществлялись независимо друг от друга. В настоящие время лучшим из переводов Повести временных лет на современные языки является немецкий перевод Л. Мюллера. В статье рассматриваются некоторые отличия этого перевода от предыдущих, а также предлагаются новые текстологические и переводческие решения. Keywords: the Russian Primary Chronicle, translation, reconstruction, textology. Ключевые слова: Повесть временных лет, перевод, реконструкция, текстология. | |
Т. И. Афанасьева. Литургическая терминология в славянских служебниках XIII-XV вв.: эволюция литературной нормы и церковного узуса | 250 |
T. I. Afanasjeva. Liturgical terminology in Slavic sluzhebniks of the XIII-XV centuries: the
evolution of the literary norms.
This article analyzes the use of liturgical terminology in old Slavic sluzhebniks (missals). The usage of words of Latin and Greek origin and their Slavic equivalents are described for different historical periods. Particular attention is paid to the Moravian liturgical terminology and its function in the texts of liturgical prayers and rubrucs. Статья посвящена анализу употребления литургической терминологии в древнеславянских служебниках XI-XIV в. Прослеживаются закономерности употребления латинизмов, грецизмов и их славянских эквивалентов в различные исторические периоды. Особое внимание уделено моравской литургической терминологии и ее функционированию в текстах молитв и в богослужебных указаниях. Keywords: Old Slavonic sluzhebniks, liturgical vocabulary, greek, latin and moravian words using in liturgical terms. Ключевые слова: древнеславянские служебники, литургическая лексика, грецизмы, латинизмы, моравизмы в употреблении литургических терминов. | |
ИНФОРМАЦИОННО-ХРОНИКАЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ | |
Хроника Международной научной конференции «Глагольный вид: грамматическое значение и контекст» (Е. В. Урысон, Е. А. Мишина, В. С. Томеллери, Т. А. Архангельский) | 267 |
Хроника научной конференции «Филологическое наследие М. В. Ломоносова» (Н. В. Карева, Е. М. Матвеев) | 274 |
Отчеты о диалектологических экспедициях Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН в 2011 г. (под общ. ред. О. Г. Ровновой): — Экспедиция в Кировскую область (Л. Л. Касаткин) | 280 |
— Экспедиция в Тульскую область (И. А. Букринская, О. Е. Кармакова) | 282 |
— Экспедиции в Вологодскую, Тверскую и Смоленские области (С. В. Дьяченко, И. И. Исаев) | 286 |
— Экспедиции в Шатурский район Московской области и Среднее Полесье (А. В. Тер-Аванесова) | 290 |
— Экспедиция в Винницкую область Украины (С. В. Дьяченко) | 295 |
— Экспедиция в Казахстанский Алтай (О. Г. Ровнова) | 298 |
РЕЦЕНЗИИ | |
Н. А. Е с ь к о в а. Нормы русского литературного языка XVIII—XIX веков: Ударение. Грамматические формы. Варианты слов. Словарь. Пояснительные статьи. М, 2008. (И. А.Корнилаева) | 303 |
О. Ю. Галуза. Албазинский словарь. Благовещенск, 2010. (Л. В. Кирпикова) | 308 |
ОБЗОРЫ | |
Ulica Ševčenko, 25, korpus 2. Scritti in onore di Claudia Lasorsa. A cura di Valentina Benigni, Alessandro Salacone. Cesena, Roma, 2011. (Р. И. Розина) | 312 |
В. Матвеенко, Л. Щеголева. Книги временные и образные Георгия Монаха. В 2 т. Т. 2. М., 2011. (А. А. Пичхадзе) | 314 |