Семинар «Теория и практика авторской лексикографии»

Семинар «Теория и практика авторской лексикографии»

[Титульная страница семинара]









11 ноября на очередном заседании семинара с докладами на общую тему «Конкорданс к полному собранию сочинений и писем М. В. Ломоносова: первые шаги» выступили д. ф. н. М. Б. Бергельсон, д. ф. н. И. А. Пильщиков, А. Е. Поляков.

В докладе М. Б. Бергельсон уточнялись понятия и термины, связанные с разработкой полного электронного Конкорданса к корпусу текстов М. В. Ломоносова, представляющему собой филологически корректную электронную версию академического Полного собрания сочинений и писем М. В. Ломоносова в 11-ти томах (1950–1983). Этот конкорданс задуман как сетевой продукт, находящийся в свободном интернет-доступе (с возможностью перевода в бумажную форму дифференциальных словарей, сформированных на его основе). Обсуждение фокусировалось на типологическом контексте, в который должен быть помещен этот словарный продукт, и проблемах, связанных с формулировкой требования полноты, как в области создания корпуса, так и возникающих при обработке корпуса, то есть собственно при составлении Конкорданса.

Основной тезис доклада состоял в том, что современная (авторская) лексикография, базирующаяся на применении компьютерных технологий и автоматизированных способов обработки больших текстовых массивов, понимает полноту как полноту тезаурусного типа и основывает на принципе полноты главное различие между конкордансом и словарем как родовым термином. Различие между конкордансом и толковым словарем заключается в том, что конкорданс не предполагает установления структуры (филиации) значений регистрируемых слов и не обязательно включает толкование этих значений.

Доклад И. А. Пильщикова был посвящен общефилологическим аспектам создания Ломоносовского Конкорданса. Поскольку всякий конкорданс есть особого рода лингвистически препарированный указатель к конкретному корпусу текстов, перед составителями встает проблема отбора филологически корректных текстов данного автора. Для электронного корпуса последнее означает оптимальное соответствие выбранному печатному изданию, для печатного — соответствие тем задачам, которые ставит перед собой конкорданс: представить ломоносовское словоупотребление во всей его широте и во всей полноте его языковой специфики.

Из имеющихся изданий Ломоносова 11-томное академическое издание в наибольшей степени пригодно для намеченных целей, однако по целому ряду параметров оказывается неудовлетворительным и оно. Академическое издание непоследовательно отражает ломоносовское правописание: для разных томов был выбран различный орфографический режим, что привело к неоднородности корпуса, положенного в основу Конкорданса. Однако остальные издания еще менее пригодны с текстологической и лингвистической точек зрения, а попытка исправить 11-томное издание стала бы попыткой подготовки нового критического издания; между тем такая задача явно выходит за рамки обсуждаемого проекта. Докладчик отметил, что с похожими проблемами столкнулся Г. О. Винокур, анализировавший ситуацию с 16-томным академическим Полным собранием сочинений А. С. Пушкина, ставшим основой для Словаря языка Пушкина.

Неоднородность возникает и вследствие диахронической изменчивости текста, имеющей авторское, а не редакторское происхождение. Так, нам известен полный текст поздней редакции Хотинской оды, но неизвестен полный текст ее ранней редакции; таким образом учитывать обе редакции как отдельные самостоятельные тексты невозможно. Этот пример не единичен.

При работе над Конкордансом необходимо разработать практические решения, которые хотя бы отчасти «амортизируют» недостатки выбранного корпуса текстов.

Доклад А. Е. Полякова был посвящен принципам разметки и сегментации текстов для корпуса, а также их дальнейшей лингвистической обработки. Было показано, что электронный текст часто имеет нелинейную структуру, а состоит из фрагментов различных типов (заголовки, сноски, стихи, цитаты, формулы, цифры, части слов), которые нередко требуют специальной обработки и особой формы представления в конкордансе.

В докладе была вкратце описана структура словарной статьи конкорданса (заголовочное слово и его варианты; грамматические пометы; суммарная частота по всем текстам с возможностью разбиения по типам текстов/жанрам; толкование — при необходимости различить омонимы, отметить отличие значения регистрируемого слова от современного и в некоторых других случаях; примеры словоупотребления с адресами и гиперссылками). Были указаны принципиально новые возможности, которые дает электронная форма: это динамическая выборка и сортировка примеров по различным критериям (жанр текста, дата написания, грамматические признаки); прямой переход от примера на соответствующее место в тексте; получение статистических параметров для всего корпуса или любой выборки; генерация печатных словарей различных типов (алфавитный, частотный, жанровый, частеречный).

Докладчик продемонстрировал примеры автоматического грамматического анализа, проведенного с помощью разработанного им морфологического парсера для русского языка, который может быть настроен на особенности языка XVIII в. 

В заключение А. Е. Поляков представил участникам семинара свой недавно вышедший лексикографический труд — первый том «Словаря языка А. С. Грибоедова».



[Титульная страница семинара]

Семинар «Теория и практика авторской лексикографии»

[Титульная страница семинара]















23 декабря 2008 на очередном заседании семинара c докладом «Об особенностях представления диалектной и просторечной лексики в авторском словаре дифференциального типа» выступила к.ф.н. И.М. Курносова.

В докладе был рассмотрен ряд проблем, связанных со строением словарной статьи и толкованием слов в авторском словаре, отражающем диалектную и просторечную лексику языка одного писателя. Докладчица представила материалы для «Словаря народного языка произведений И.А. Бунина», а также «Диалектно-просторечный словарь языка Евгения Замятина» (Елец, 2008). Структура словарной статьи в словаре подобного типа имеет в основном традиционный вид и содержит: заглавное слово, его толкование, иллюстративный материал, грамматические и стилистические пометы, а также пометы, указывающие на эмоционально-оценочную и ареальную характеристику слова. Кроме того, в словарную статью включаются устойчивые сочетания, если они зафиксированы в исследуемых произведениях, их толкование и другие характеристики, отмечаемые для отдельного слова.

Однако установка словаря на полное отражение диалектно-просторечной лексики и фразеологии из произведений одного писателя (в состав словника вошли диалектные и просторечные единицы разных типов: и собственно лексические, и лексико-грамматические, и фонетические, и акцентологические), а также сам особый характер исследуемой лексики внесли коррективы в представление и разработку всех элементов словарной статьи. Были рассмотрены особенности фиксации вариантов заглавного слова, места и способа грамматической, стилистической и ареальной квалификации слов, отбора иллюстративного материала и представления в словаре диалектной и просторечной фразеологии.

Особое внимание было обращено на проблемы толкования слова в словаре такого типа. Так, основными для представленного словаря являются принятые в современной лексикографии два способа толкования слов: через литературный эквивалент и через развернутое описание.

Однако при описании диалектных слов филологическое толкование слова нередко сочетается с энциклопедическим (например, для слов впричёску, косяк и др.).

При толковании многозначного диалектизма требуется обязательное соотнесение территории его бытования с тем местом, которое описывается автором (дрочёны и др.).

Особого подхода к толкованию заслуживают примеры употребления автором диалектного слова лишь единожды, а также случаи недостаточной информативности художественного контекста с точки зрения семантизации представленного в нем слова (верх, дергач и др.).

Специального решения потребовали дефиниции слов, использованных писателем только образно. Особенно много таких примеров в произведениях Е.И. Замятина, поскольку, по утверждению самого писателя, язык его произведений рассчитан на зрительное восприятие (бучило, выгон, закомарина, защепа, колгушка, лягва и мн. др.).

Представленное в данном словаре наполнение словарной статьи, по мнению докладчицы, является минимальным. В словарную разработку исследуемых слов может входить и частотная характеристика слова, могут привлекаться этнографические, этимологические сведения, примеры из художественных произведений других писателей и т.д.

Доклад И.М. Курносовой вызвал большой интерес у слушателей. В его обсуждении приняли участие сотрудники ИРЯ РАН А.В. Гик, О.Г. Ровнова, Н.А. Фатеева, Л.Л. Шестакова, а также И.Ю. Белякова (Дом-музей Марины Цветаевой), Т.Л. Беркович (Издательство «Астрель»), Т. Грауз (Литературный институт им. М. Горького), Е.Л. Ковачич (Радио «Голос России»), В.В. Краснянский (МГОГИ) и др.



[Титульная страница семинара]