|
23 декабря 2008 г. на очередном заседании семинара c докладом «Об особенностях представления диалектной и просторечной лексики в авторском словаре дифференциального типа» выступила к.ф.н. И.М. Курносова.
В докладе был рассмотрен ряд проблем, связанных со строением словарной статьи и толкованием слов в авторском словаре, отражающем диалектную и просторечную лексику языка одного писателя. Докладчица представила материалы для «Словаря народного языка произведений И.А. Бунина», а также «Диалектно-просторечный словарь языка Евгения Замятина» (Елец, 2008). Структура словарной статьи в словаре подобного типа имеет в основном традиционный вид и содержит: заглавное слово, его толкование, иллюстративный материал, грамматические и стилистические пометы, а также пометы, указывающие на эмоционально-оценочную и ареальную характеристику слова. Кроме того, в словарную статью включаются устойчивые сочетания, если они зафиксированы в исследуемых произведениях, их толкование и другие характеристики, отмечаемые для отдельного слова.
Однако установка словаря на полное отражение диалектно-просторечной лексики и фразеологии из произведений одного писателя (в состав словника вошли диалектные и просторечные единицы разных типов: и собственно лексические, и лексико-грамматические, и фонетические, и акцентологические), а также сам особый характер исследуемой лексики внесли коррективы в представление и разработку всех элементов словарной статьи. Были рассмотрены особенности фиксации вариантов заглавного слова, места и способа грамматической, стилистической и ареальной квалификации слов, отбора иллюстративного материала и представления в словаре диалектной и просторечной фразеологии.
Особое внимание было обращено на проблемы толкования слова в словаре такого типа. Так, основными для представленного словаря являются принятые в современной лексикографии два способа толкования слов: через литературный эквивалент и через развернутое описание.
Однако при описании диалектных слов филологическое толкование слова нередко сочетается с энциклопедическим (например, для слов впричёску, косяк и др.).
При толковании многозначного диалектизма требуется обязательное соотнесение территории его бытования с тем местом, которое описывается автором (дрочёны и др.).
Особого подхода к толкованию заслуживают примеры употребления автором диалектного слова лишь единожды, а также случаи недостаточной информативности художественного контекста с точки зрения семантизации представленного в нем слова (верх, дергач и др.).
Специального решения потребовали дефиниции слов, использованных писателем только образно. Особенно много таких примеров в произведениях Е.И. Замятина, поскольку, по утверждению самого писателя, язык его произведений рассчитан на зрительное восприятие (бучило, выгон, закомарина, защепа, колгушка, лягва и мн. др.).
Представленное в данном словаре наполнение словарной статьи, по мнению докладчицы, является минимальным. В словарную разработку исследуемых слов может входить и частотная характеристика слова, могут привлекаться этнографические, этимологические сведения, примеры из художественных произведений других писателей и т.д.
Доклад И.М. Курносовой вызвал большой интерес у слушателей. В его обсуждении приняли участие сотрудники ИРЯ РАН А.В. Гик, О.Г. Ровнова, Н.А. Фатеева, Л.Л. Шестакова, а также И.Ю. Белякова (Дом-музей Марины Цветаевой), Т.Л. Беркович (Издательство «Астрель»), Т. Грауз (Литературный институт им. М. Горького), Е.Л. Ковачич (Радио «Голос России»), В.В. Краснянский (МГОГИ) и др.
|