Семинар «Теория и nbsp;практика авторской лексикографии»

Семинар «Теория и практика авторской лексикографии»

[Титульная страница семинара]











28 апреля на очередном заседании семинара с докладом «Словарь русских и английских окказионализмов В. В. Набокова как инструмент изучения языковой личности писателя-билингва» выступила к. ф.н. Л. А. Каракуц-Бородина.

По мнению докладчика, при изучении языковой личности писателя неклассического типа продуктивно использование дифференциального пути, в основе которого лежит представление о языковой аномалии как текстообразующем принципе. Будучи одной из наиболее очевидных аномалий, окказионализм оказывается в ряду ключей к пониманию языковой личности, в первую очередь – к описанию индивидуальной картины мира.

Разрабатываемый словарь окказионализмов В. В. Набокова в настоящий момент объединяет 227 окказиональных единиц — 178 русских и 49 английских. В словарь включены собственно окказиональные и потенциальные слова. За его пределами остались случаи окказиональной сочетаемости, преобразований фразеологизмов, столкновений различных по стилевой приписке слов, развернутой звукописи, имитации потока сознания, бреда; слова вымышленных языков, языковые игры, связанные с трансляцией русской культуры в английском тексте; наконец, имена собственные, которые должны быть собраны в отдельном словаре.

В словарь вошли также переводческие окказионализмы и переводы контекстов окказиональных слов, авторство которых принадлежит Д. В. Набокову, С. Ильину, Г. Барабтарло, А. Люксембургу, переводившим романы В. В. Набокова с английского на русский и с русского на английский.

Словарь представляет собой три параллельных списка расположенных в алфавитном порядке словарных статей, связанных перекрестными ссылками. Такая организация материала продиктована необходимостью продемонстрировать динамику изменений языковой личности Набокова сообразно представлению о витках жизни и творчества писателя и дает возможность чтения по горизонтали и по вертикали.

Работа с материалами словаря позволяет сделать выводы о наиболее частотных производящих базах (для Набокова характерен выбор в этом качестве имен собственных: гамлетовка, жанна-дарково, pre-humbertian/ догумбетский и т.д. ; неоднократно выступают производящими базами имена значимых для его картины мира концептов Секс и Мнемозина) и излюбленных моделях словопроизводства. У Набокова это, в частности, слова со связанными опорными компонентами -like, -видный, -образный, -подобный (bridgelike, кончеевовидный, гномообразная, жабоподобная) и прилагательные на -ист(ый) — три эти модели, взаимозаменяемые при переводе (cow-like (Lolita) = коровистый (Лолита)), являют собой единый словообразовательный гипертип.

Наличие подобных гипертипов позволяет предполагать единство грамматикона билингвальной языковой личности и оценить окказионализм как «точку входа» в концепт, так как он не только актуализирует ключевое слово, но и фиксирует типичные для анализируемой языковой личности когнитивные модели (в описанном случае – метафорические).

Словарь окказионализмов писателя-билингва как каталогизатор сдвигов в картине мира и систематизатор межъязыковых сопоставлений может использоваться в качестве вспомогательного средства анализа концептуальной структуры лингвокогнитивного уровня языковой личности, а также каталога переводческих решений при передаче окказионализмов.