Хроника постоянного научного семинара «Проблемы поэтического языка»
(Руководитель — д. ф.н. Н. А. Фатеева)
[Текущие заседания]23 октября на семинаре состоялся доклад д. ф.н., проф. В. Н. Базылева (Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина) «Три источника и три составные части комментария».
Доклад проф. В.Н. Базылева касался тех задач, которые призван выполнять комментарий, ориентированный на текст: помимо задачи пояснения отдельных единиц, он берет на себя задачу трактовки текста как целого, то есть задачу, общую с различными интерпретациями текста. Поэтому комментарий начинает выполнять условия метатекста. Внешне фрагментарный, состоящий из отдельных статей, каждая из которых связана с другими лишь постольку, поскольку связаны комментируемые отрезки текста, не обладающий собственной структурой, но полностью заданный последовательностью развертывания комментируемого текста, комментарий в то же время должен прочитываться как целостная интерпретация некоторого единого, пусть чрезвычайно сложного содержания этого текста. Отсюда следует вопрос, на который постарался ответить докладчик, а именно: каким образом возможно выполнение этой задачи и, соответственно, превращение комментария из механической совокупности постраничных сносок в метатекст, имеющий свое собственное содержание? По мнению докладчика, комментарий является не просто текстом, а текстотипом. При восприятии инокультурного или исторически отдаленного текста может возникнуть коммуникативная неудача вследствие несовпадения фоновых знаний, культурных когнитивных моделей реципиентов. Прагматический фрейм текстотипа комментария представлен двумя уровнями. Глобальной прагматической установкой верхнего уровня является успешная коммуникация в плане корректного восприятия реципиентом фактов, явлений, ситуаций, отражаемых исходным текстом в условиях отсроченного дискурса, когда коммуниканты не вступают в непосредственный контакт, и дискурсивное взаимодействие осуществляется с разрывом во времени и пространстве. Нижний уровень прагматического фрейма отражает конкретную ситуацию или ее фрагмент, которые и являются объектом комментария. Как правило, комментарию подвергаются фрагменты картины мира, связанные с особенностями социальных и межличностных отношений субъектов, определяющие их поведение, обычаи, традиции, верования, а также артефакты типа – жилище, утварь, денежные знаки, одежда, напитки, еда, единицы мер и весов, военные и иные реалии и т.п., присущие той или иной лингвокультурной общности или некоторому социуму, отдаленному о современного реципиента многими столетиями. Перечисленные фрагменты картины мира докладчик проиллюстрировал обращением к тексту русской народной сказки «Колобок», что позволило ему показать следующее: комментарию подвергаются явления, без которых невозможно адекватное понимание конкретного фрагмента текста; вместе с тем, в комментарии достаточно часто приводятся дополнительные сведения, которые характеризуют определенный социум или эпоху в целом и способствуют расширению, пополнению тезауруса реципиентов. Для обеспечения наилучшего понимания сущности предметов и явлений в комментарии, по мнению проф. В.Н. Базылева, допустимо использовать аналоги описываемых феноменов, которые призваны активизировать в сознании реципиента фреймы, скрипты, сценарии, ассоциации, сопоставимые в какой-то мере с теми, которые присущи субъектам исходной аудитории. Выбор аналога осуществляется с учетом национально-территориального параметра предполагаемого адресата. Докладчик обратил особое внимание на такую особенность комментария, как обусловленность его содержания и используемого языкового материала возрастными, национально-территориальными и профессиональными параметрами адресата. Принадлежность потенциального адресата к тому или иному возрастному или национальному сегменту аудитории оказывает определенное влияние на отбор языковых средств комментария: при экспликации фрагмента текста используются лишь такие лексические единицы и синтаксические структуры, которые не приведут к коммуникативной неудаче при восприятии комментария реципиентами данной группы. Возрастные характеристики адресата определяют глубину трактовки тех или иных явлений. Профессиональные интересы адресата оказывают влияние на то, какие именно аспекты поясняемых явлений попадают в фокус внимания комментария. Наконец, в зависимости от национально-территориальной принадлежности адресата объектом комментария становятся феномены, отсутствующие или отличающиеся какими-либо деталями в культурных когнитивных моделях или лексиконе представителей той или иной лингвокультурной области. |